Nagpapahayag ng sandali bago/sa mismong oras ng paggawa ng V (karaniwan para sa hinaharap/o ugali).
Pandiwa (nakaraan)
V-た + とき(に)
出かけたとき(に)
Sandali pagkatapos làm V.
Pang-uri -い
Aい + とき(に)
忙しいとき(に)
“Kapag A…”
Pang-uri -な
Aな + とき(に)
暇なとき(に)
Ikinakabit nang direkta sa な
Pangngalan
N + の + とき(に)
子どものとき(に)
Pangngalan + の
Partikula に
とき + に
出かけるときに
Ang “に” ay binibigyang-diin ang punto ng oras; maaari itong laktawan
2. Pangunahing kahulugan at detalyadong pagsusuri
Nagpapahayag ng “kapag/tuwing …” – isang punto ng oras kung kailan nagaganap ang ibang kilos o pangyayari.
V-るとき(に): ang punto ng oras ay bago o eksaktong bago maganap ang kilos (para sa mga kilos ng paggalaw/pagpunta, karaniwang nauunawaan bilang “bago”).
V-たとき(に): ang punto ng oras ay pagkatapos maganap ang kilos.
Pinapalinaw ng “に” ang pagiging isang “punto” ng oras; kapag walang “に” hindi gaanong nagbabago ang kahulugan, nagdadala lang ito ng mas pangkalahatang tono.
Ang panahunan sa sugnay na “とき” ay relatibo, na nagtatakda ng ugnayang bago/pagkatapos kaugnay sa pangunahing sugnay.
3. Mga halimbawa
日本へ行くときに、カメラを買った。 Bumili ng kamera bago pumunta sa Hapon.
日本へ行ったときに、カメラを買った。 Bumili ng kamera pagdating sa Hapon.
出かけるときは、電気を消してください。 Kapag lalabas, pakipatay ang kuryente.
子どものときに、よく川で遊んだ。 Noong bata pa ako, madalas akong maglaro sa ilog.
忙しいときほど、休憩が大事だ。 Kapag mas abala, mas mahalaga ang pagpapahinga.
困ったときには、遠慮なく相談してください。 Kapag nahihirapan, makipag-usap ka lang.
4. Paraan ng paggamit at nuansa
Ginagamit para magtakda ng punto ng oras para sa pangunahing kilos; ang sugnay na “とき(に)” ay maaaring ilagay bago o pagkatapos.
Sa mga pandiwang paggalaw gaya ng 行く/来る/帰る: V-るとき karaniwan = “bago pumunta/dumating/umuwi”, V-たとき = “pagkatapos pumunta/dumating/umuwi”.
Karaniwang ginagamit ang “に” kapag nagaganap ang pangunahing kilos sa mismong puntong iyon (tuldok ng oras); inaalis ang “に” kapag nagsasalita nang pangkalahatan (gawi, sitwasyon).
Huwag gamitin ang “とき” para sa malakas na relasyon ng sanhi-resulta (gamitin imbes ang ~ので/から) o para sa kondisyon (tingnan ang ~たら/~と).
5. Paghahambing, pagkakaiba at mga katulad na pattern
Anyong
Kahulugan
Pangunahing pagkakaiba
Maikling halimbawa
V-る/た + とき(に)
Kapag/tuwing
Punto ng oras; ang panahunan sa sugnay ay nagpasiya ng bago/pagkatapos
行くとき/行ったとき
V-るところ
Malapit/sa mismong pagsisimula
Mas malapit sa sandali kaysa “とき” (mas agarang)
出かけるところだ
V-ているあいだ(に)
Habang, sa kabuuan ng panahon
Umabot sa isang saklaw ng panahon, hindi isang punto
授業を受けているあいだ
V-たら
Kung/kapag na... ay...
Kondisyon o pagkatapos (bilang resulta)
家に帰ったら、連絡して
V-前に / V-後で
Bago / pagkatapos
Tinutukoy ang tiyak na ugnayan ng oras
出発する前に/後で
6. Mga karagdagang tala
Ang panahunan sa sugnay na “とき” ay relatibo: 現在形 hindi lang “kasalukuyan” kundi maaaring “kasabay”/“bago” depende sa pandiwa.
Sa pang-uri/pangngalan: Aい/ Aな/ Nの + とき naglalarawan ng estado bilang punto ng oras.
'ときどき' ay pang-abay na 'paminsan-minsan', hindi istruktura na 'とき + とき'.
7. Mga baryante at nakapirming parirala
V-るとき(に) / V-たとき(に)
Aい/Aな/Nの + とき(に)
子どものとき、学生のとき、初めてのとき、困ったとき など
~したときには、~する時には (binibigyang-diin gamit ang には)
8. Mga karaniwang pagkakamali at mga bitag sa JLPT
Nagkakamali sa V-るとき at V-たとき: 日本へ行くとき/行ったとき ay nangangahulugang bago umalis/pagkatapos dumating.
Nakakalimutang “の” sa pangngalan: ×子どもとき → ○子どものとき.
Paggamit ng “とき” imbes na “あいだ” para sa mga patuloy na kilos: ×勉強するときずっと → ○勉強しているあいだずっと.
Sobrang paggamit ng “に”: hindi mali sa gramatika ngunit maaaring magmukhang mabigat ang estilo; pumili ayon sa nuansa.
JLPT: karaniwang bitag ang pagpapalit ng tense sa sugnay na “とき” upang subukin ang pag-unawa sa relasyon ng bago/pagkatapos.