1. Pangunahing istruktura
| Uri ng salita | Pagbuo gamit ang ~をくださる | Halimbawa ng estruktura | Tala |
|---|
| Paggalang (sa taong nagbibigay) | X が 私/内 に N を くださる | 部長が私に資料をくださった | Kagalang-galang na anyo ng くれる |
| Pormal na anyo | くださいます/くださいました/くださって | お客様がご意見をくださいました | Hindi regular: くださる→くださいます、て形→くださって |
| Tagatanggap | “ako/kami/ang aking grupo” o mga taong kabilang sa panig ko | 祖母が娘に手紙をくださった | Ang tumatanggap ay dapat kabilang sa panig ng nagsasalita |
| Iba sa “ください” | (Paki)N を ください | 水をください | “ください” ay pakiusap, iba sa “くださる” (paglalarawan) |
2. Pangunahing kahulugan at detalyadong pagsusuri
- Ginagamit upang sabihin na “(nakakataas/kliyente) ay nagbigay/namigay” sa akin/kami ng bagay N, na may paggalang sa nagbigay.
- Ang simuno ay ang nagbibigay (pinapahalagahan), ang tumatanggap ay nasa panig ng nagsasalita.
- Madalas gamitin sa ulat o pagsasalaysay ng pagtanggap mula sa kliyente, mga nakatataas, guro.
- Karaniwang kasama ang mga pangngalang may panlaping paggalang: ご連絡/ご厚意/ご支援/お言葉 など.
3. Mga halimbawa
- 部長が私に最新の資料をくださいました。
Ibinigay sa akin ng pinuno ng departamento ang pinakabagong materyal. - お客様が温かいお言葉をくださった。
Ibinigay sa amin ng kliyente ang mga magiliw na salita. - 祖父が娘に絵本をくださった。
Binigyan niya ang anak kong babae ng aklat na may mga larawan. - 先生がご推薦状をくださいました。
Binigyan ako ng aking guro ng liham ng rekomendasyon. - 田中様がご連絡をくださいました。
Nakipag-ugnayan sa amin si G. Tanaka. - (対比)彼が私に本をくれた(karaniwan)/彼が私に本をくださった(magalang)。
Paghahambing ng くれる vs くださる.
4. Paraan ng paggamit at mga nuwansa
- Nagpapakita ng paggalang sa taong nagbibigay; ginagamit sa kapaligirang pangtrabaho, sa mga kliyente, nakatataas, at matatanda.
- Pagpapahayag ng pasasalamat: ~をくださり、ありがとうございます/厚く御礼申し上げます.
- Maaaring balewalain ang “私に” kung malinaw sa konteksto na ang tumatanggap ay ako/ang aming grupo.
- Karaniwang sinasabitan ang pangngalan ng お/ご para madagdagan ang paggalang: ご連絡/ご厚意/お時間 をくださる.
5. Paghahambing, Pagkakaiba at mga katulad na pattern
| Gramatikal na pattern | Kahulugan | Pagkakaiba | Maikling halimbawa |
|---|
| N をくださる | (Nakatataas) nagbigay sa akin | Kagalang-galang na anyo ng くれる | 先生が本をくださった |
| N をくれる | Binigyan ako | Karaniwan | 友だちが本をくれた |
| N をいただく | Tinatanggap ko | Pagpapakumbaba (pananaw ng tumatanggap) | 先生から本をいただいた |
| N をあげる | Bibigyan ko ang iba | Pananaw ng nagbibigay | 私は後輩に資料をあげた |
| N をさしあげる | Magalang na pag-aalay | Pagpapakumbaba ng あげる | お客様に試供品を差し上げる |
| N をください | Paki (pakibigay) | Pakiusap | 名刺をください |
| Vてくださる | (Nakatataas) gumagawa ng V para sa akin | Mga may-kaugnayang anyo ng pandiwa | ご説明くださる |
6. Mga karagdagang tala
- Porma -ます: くださいます; て形: くださって; nakaraan (magalang): くださいました.
- Sa pormal na pasasalamat maaaring gamitin ang “賜る(たまわる)”: ご高配を賜り厚く御礼申し上げます (napaka-pormal, sa sulat).
- Huwag gamitin ang くださる kung ang tumatanggap ay hindi kabilang sa panig ng nagsasalita; sa ganitong kaso gumamit ng あげる/さしあげる/与える depende sa relasyon.
7. Mga baryante at nakapirming mga parirala
- ご連絡をくださる/ご返信をくださる
- ご厚意をくださる/ご支援をくださる
- 推薦状をくださる/招待状をくださる
- お時間をくださる/お心遣いをくださる
8. Mga karaniwang pagkakamali at mga bitag sa JLPT
- Maling simuno: “私が先生に本をくださる” ×. Sa くださる: ang simuno ay dapat ang nagbibigay (ang taong ginagalang), at ang tumatanggap ay ako/ang aming grupo.
- Ang paggamit ng くださる kapag ang tumatanggap ay hindi kabilang sa panig ko: hindi natural. Gumamit ng あげる/さしあげる/与える.
- Huwag ipagkamali sa ください (pakiusap). Hindi ang ください ang salaysay na pandiwa na 'magbigay'.
- Huwag tanggalin ang panlaping paggalang sa pangngalan sa pormal na teksto: dapat gumamit ng ご/お kapag angkop.