Madalas gamitin sa negosyo, kasama ang magalang na unlapi お/ご
Baryante ng pandiwa
Vて いただく
ご協力していただく × → ご協力いただく
Iba pang mga anyo ng pandiwa; dito nakatuon tayo sa “N をいただく”
Partikulo ng pinagmulan
X から/より
皆さまより温かいお言葉をいただく
Maaaring gamitin ang “に”, ngunit mas natural ang “から/より” kapag binabanggit ang pinagmulan
2. Pangunahing kahulugan at detalyadong pagsusuri
Pagpapakumbaba, nagpapakita na ang nagsasalita/pangkat ay “nakatanggap” ng bagay/pabor N mula sa kabilang panig.
Binibigyang-diin ang pasasalamat at paggalang sa nagbibigay; madalas lumalabas kasama ang magagalang na unlapi: ご意見/ご連絡/お時間 など.
Karaniwang ginagamit sa sulat, pahayag, at opisyal na anunsyo.
Karaniwang paksa ay ako/tayo/aming yunit; hindi ginagamit kapag ang tumatanggap ay nasa labas ng grupo maliban kung isinusulat mula sa pananaw na “ako/tayo”.
3. Mga halimbawa
先生から参考書をいただきました。 Natanggap ko ang aklat na sanggunian mula sa guro.
皆さまから温かいご支援をいただき、心より感謝申し上げます。 Taos-pusong pasasalamat sa mainit ninyong suporta na aming natanggap.
先輩に貴重なご意見をいただいた。 Nakatanggap ako ng mahahalagang opinyon mula sa nakatatanda.
お忙しい中、お時間をいただきありがとうございます。 Maraming salamat sa paglaan ninyo ng oras para sa amin.
取引先から新しいカタログをいただきました。 Nakatanggap kami ng bagong katalogo mula sa kasosyo.
(対比)友だちから本をもらった(pamilyar)/先生から本をいただいた(mapagpakumbaba) Tumanggap ng aklat mula sa kaibigan (pamilyar) / mula sa guro (mapagpakumbaba).
4. Paraan ng paggamit at mga nuansa
Napaka-magalang, mapagpakumbaba; angkop para sa email, anunsyo, at pahayag.
Karaniwang nilalagyan ng magalang na unlapi ang pangngalan: ご連絡・ご返信・ご協力・お時間・ご厚意.
Tono na nagpapahayag ng pasasalamat; kadalasang kasunod ang ありがとうございます/感謝する/お礼申し上げる.
Binibigyang-diin ng “から/より” ang pinagmulan; ang “に” ay binibigyang-diin ang taong nagbibigay (sa malalapit na usapan).
5. Paghahambing, pagkakaiba at mga katulad na hulma
Mga pattern ng gramatika
Kahulugan
Pangunahing pagkakaiba
Maikling halimbawa
N をいただく
Tumanggap (mapagpakumbaba)
Pinaka-magalang sa panig ng tumatanggap
先生から書類をいただく
N をもらう
Tumanggap (karaniwan)
Pamilyar/neutral
友だちから本をもらう
N をくれる
May nagbigay sa akin
Pananaw ng tumatanggap (ako), hindi mapagpakumbaba
先輩が私に本をくれた
N をくださる
Ibinigay sa akin ng taong mas mataas
Kagalang-galang na anyo ng くれる (pananaw ng tumatanggap)
部長が資料をくださった
N をあげる
Ako ang nagbigay sa iba
Pananaw ng nagbibigay
私は後輩に本をあげた
N をください
Paki-bigay (hiling)
Pahayag ng kahilingan
領収書をください
Vていただく
Ginagawa ng iba ang V para sa akin
Kaugnay na pattern ng pandiwa
ご説明いただく
6. Karagdagang tala
Maaaring isulat ang “いただく” sa kanji 頂く sa pormal na pagsulat; anyong -ます: いただきます/-ました.
Sa liham ng pasasalamat, ang “このたびは…” + “N をいただき、ありがとうございます/厚く御礼申し上げます” ay isang pormal na pattern ng magalang na pagpapahayag.
Kapag ang pangngalan ay isang kilos (連絡/返信/案内), karaniwang binabawas ang 「する」: ご連絡をいただく (huwag sabihing ご連絡していただく sa hulma ng pangngalan).
7. Mga baryasyon at nakapirming parirala
ご連絡をいただく/ご返信をいただく
ご意見をいただく/ご教示をいただく/ご指導をいただく
ご支援をいただく/ご厚情をいただく
お時間をいただく/お招き(おまねき)いただく
ご高覧をいただく(napaka-pormal: 'matanggap mula sa kagalang-galang')
8. Mga karaniwang pagkakamali at patibong sa JLPT
Huwag paghaluin ang “いただく” (mapagpakumbaba) at “くださる” (paggalang sa nagbibigay). Tandaan: 主語が私=いただく; 主語が相手=くださる.
Gumamit ng “に” sa halip na “から/より” kapag kailangan i-emphasize ang pinagmulan sa pormal na paraan; pero inuuna ang から/より.
Dagdag na “する” na sobra: ご連絡していただく × (kapag gumagamit ng pattern na pangngalan + をいただく). Ayusin: ご連絡をいただく.
Iwasan ang sobra-sobrang honoripiko: “ご連絡をいただかれました” × (magkahalong 'humble' at 'respectful'). Pumili ng isa: いただく o くださる.