1. Pangunahing istruktura
Uri ng salita
Istruktura gamit ~をさしあげる([[R0]]し[[R1]]げる)
Halimbawa ng istruktura
Tala
Pagpapakumbaba (khiêm nhường ngữ)
[[R0]]/[[R1]] が [[R2]]/お[[R3]][[R4]] に N を さしあげる
Pagpapakumbaba ng あげる (magalang na pagbibigay)
Anyo ng paggalang
Karaniwang ginagamit sa pagtanggap ng mga bisita at sa negosyo.
Pangngalang may panlaping
お/ご + N + を + [[R0]]し[[R1]]げる
Nagpapataas ng paggalang; natural sa komunikasyon sa negosyo.
Kumpara sa あげる
(×)[[R0]]にNをあげる → [[R1]]にNを[[R2]]し[[R3]]げる
Kung ang tatanggap ay nakatataas: gamitin [[R0]]し[[R1]]げる
2. Pangunahing kahulugan at detalyadong pagsusuri
Pagpapakumbaba, nagpapahiwatig na “ako/kami ay magalang na nagbibigay” ng N sa nakatataas/kliyente/kasosyo.
Binibigyang-diin ang paggalang sa kausap at pagpapakumbaba sa sarili; angkop sa lahat ng pormal na sitwasyon.
Karaniwang kasamang mga magalang na pangngalang-pandiwa: ご[[R0]]/ご[[R1]]/お[[R2]]/お[[R3]]び を[[R4]]し[[R5]]げる.
Sa email: “[[R0]]ほどご[[R1]]を[[R2]]し[[R3]]げます” (Muli akong mag-uugnay) ay karaniwang ginagamit.
3. Mga halimbawa
[[R0]]が[[R1]]に[[R2]]を[[H0]][[R3]]し[[R4]]げました[[H1]]。[[H2]]Ibinigay ko nang magalang ang isang bouquet ng mga bulaklak sa guro.
[[R0]]ほど[[R1]]めてご[[R2]]を[[H0]][[R3]]し[[R4]]げます[[H1]]。[[H2]]Muli kaming makikipag-ugnayan.
お[[R0]][[R1]]に[[R2]]を[[H0]][[R3]]し[[R4]]げて[[H1]]おります。[[H2]]Kami ay kasalukuyang nagbibigay ng munting regalo sa mga bisita.
[[R0]]の[[R1]]ちとしてお[[R2]]を[[H0]][[R3]]し[[R4]]げます[[H1]]。[[H2]]Ipinapadala namin ang aming pasasalamat.
[[R0]]どもからスケジュール[[R1]]を[[H0]][[R2]]し[[R3]]げました[[H1]]。[[H2]]Ipinadala na namin ang iskedyul.
([[R0]])[[R1]]どもにお[[R2]][[R3]]を[[H0]]あげる[[H1]](karaniwan)/[[R4]]にお[[R5]][[R6]]を[[H2]][[R7]]し[[R8]]げる[[H3]](pagpapakumbaba)
4. Paraan ng paggamit at nuansa
Mataas na antas ng paggalang; angkop para sa pagtanggap ng bisita, mga seremonya, at mga email sa trabaho.
Kung ang bagay ay isang abstraktong kilos: ご[[R0]]/ご[[R1]]/ご[[R2]] を[[R3]]し[[R4]]げる ay nagbibigay ng pormal na nuansa sa negosyo.
Kung ang tumatanggap ay hindi nakatataas/di-kliyente, sapat na ang あげる; ang paggamit ng [[R0]]し[[R1]]げる ay maaaring masyadong pormal.
5. Paghahambing at pagkakaiba at mga katulad na halimbawa
Padron
Kahulugan
Pagkakaiba
Maikling halimbawa
N を[[R0]]し[[R1]]げる
Magalang na pagbibigay
Pagpapakumbaba ng あげる
N をあげる
Magbigay/regalo (karaniwan)
Hindi gaanong pormal
N をくれる
May nagbigay sa akin
Pananaw ng tumatanggap
N をくださる
(Ang nakatataas) nagbibigay sa akin
Kagalang-galang na anyo ng くれる
N をいただく
Tinatanggap ko (pagpapakumbaba)
Pagpapakumbaba ng tumatanggap
N を[[R0]]する/[[R1]]する
Pormal na pahayag
Tekstong seremonyal
Vて[[R0]]し[[R1]]げる
Gumawa ng V nang magalang (mag-alay)
Mga kaugnay na pattern ng pandiwa
ご[[R0]]して[[R1]]し[[R2]]げる × → ご[[R3]]いたします/ご[[R4]][[R5]]し[[R6]]げます
6. Mga karagdagang tala
Isulat sa kanji ang “[[R0]]し[[R1]]げる” sa pormal na sulatin; ang kana na “さしあげる” ay karaniwan sa pag-uusap.
Iwasan ang sobrang “[[R0]][[R1]][[R2]]”: “ご[[R3]]を[[R4]]し[[R5]]げさせていただきます” ay masyadong mabigat; gamitin sa halip ang “ご[[R6]]いたします/[[R7]]し[[R8]]げます”.
Kapag personal na tinatanggap ang bisita, ang pormal na anyo: “[[R0]]を[[R1]]し[[R2]]げます” ay natural.
7. Mga baryante at nakapirming parirala
[[R0]]を[[R1]]し[[R2]]げる/お[[R3]]を[[R4]]し[[R5]]げる(tumawag)
8. Mga karaniwang pagkakamali at mga bitag sa JLPT
Gumamit ng [[R0]]し[[R1]]げる kapag ang tumatanggap ay hindi nakatataas/o hindi kliyente: sobra ang paggalang, hindi natural sa pang-araw-araw.
“ご[[R0]]して[[R1]]し[[R2]]げる” × (pangngalan + する + [[R3]]し[[R4]]げる ay nagiging dobleng pag-uulit). Ayusin: “ご[[R5]]いたします/[[R6]]し[[R7]]げます”.
Pagkakamali ng pananaw sa くださる/いただく: [[R0]]し[[R1]]げる = ako ang nagbibigay (pagpapakumbaba); くださる = sila ang nagbibigay (paggalang); いただく = ako ang tumatanggap (pagpapakumbaba).
Nakakalimutang idagdag ang お/ご sa mga Hán-Japanese na pangngalan sa pormal na sulat: ご[[R0]]/ご[[R1]]/ご[[R2]] を[[R3]]し[[R4]]げる.
Uri ng salita
Istruktura gamit ~をさしあげる(差し上げる)
Halimbawa ng istruktura
Tala
Pagpapakumbaba (khiêm nhường ngữ)
私/内 が 目上/お客様 に N を さしあげる
私どもがお客様に試供品を差し上げます
Pagpapakumbaba ng あげる (magalang na pagbibigay)
Anyo ng paggalang
差し上げます/差し上げました
名刺を差し上げます
Karaniwang ginagamit sa pagtanggap ng mga bisita at sa negosyo.
Pangngalang may panlaping
お/ご + N + を + 差し上げる
お礼を差し上げる/ご案内を差し上げる
Nagpapataas ng paggalang; natural sa komunikasyon sa negosyo.
Kumpara sa あげる
(×)先生にNをあげる → 先生にNを差し上げる
先生にプレゼントを差し上げた
Kung ang tatanggap ay nakatataas: gamitin 差し上げる
2. Pangunahing kahulugan at detalyadong pagsusuri
Pagpapakumbaba, nagpapahiwatig na “ako/kami ay magalang na nagbibigay” ng N sa nakatataas/kliyente/kasosyo.
Binibigyang-diin ang paggalang sa kausap at pagpapakumbaba sa sarili; angkop sa lahat ng pormal na sitwasyon.
Karaniwang kasamang mga magalang na pangngalang-pandiwa: ご案内/ご連絡/お礼/お詫び を差し上げる.
Sa email: “後ほどご連絡を差し上げます” (Muli akong mag-uugnay) ay karaniwang ginagamit.
3. Mga halimbawa
私が先生に花束を差し上げました。 Ibinigay ko nang magalang ang isang bouquet ng mga bulaklak sa guro.
後ほど改めてご連絡を差し上げます。 Muli kaming makikipag-ugnayan.
お客様に粗品を差し上げております。 Kami ay kasalukuyang nagbibigay ng munting regalo sa mga bisita.
感謝の気持ちとしてお礼を差し上げます。 Ipinapadala namin ang aming pasasalamat.
私どもからスケジュール表を差し上げました。 Ipinadala na namin ang iskedyul.
Pagkakamali ng pananaw sa くださる/いただく: 差し上げる = ako ang nagbibigay (pagpapakumbaba); くださる = sila ang nagbibigay (paggalang); いただく = ako ang tumatanggap (pagpapakumbaba).
Nakakalimutang idagdag ang お/ご sa mga Hán-Japanese na pangngalan sa pormal na sulat: ご案内/ご連絡/ご支援 を差し上げる.