~をさしあげる — ibigay (mapagpakumbaba)

1. Pangunahing istruktura Uri ng salita Istruktura gamit ~をさしあげる([[R0]]し[[R1]]げる) Halimbawa ng istruktura Tala Pagpapakumbaba (khiêm nhường ngữ) [[R0]]/[[R1]] が [[R2]]/お[[R3]][[R4]] に N を さしあげる Pagpapakumbaba ng あげる (magalang na pagbibigay) Anyo ng paggalang Karaniwang ginagamit sa pagtanggap ng mga bisita at sa negosyo. Pangngalang may panlaping お/ご + N + を + [[R0]]し[[R1]]げる Nagpapataas ng paggalang; natural sa komunikasyon sa negosyo. Kumpara sa あげる (×)[[R0]]にNをあげる → [[R1]]にNを[[R2]]し[[R3]]げる Kung ang tatanggap ay nakatataas: gamitin [[R0]]し[[R1]]げる 2. Pangunahing kahulugan at detalyadong pagsusuri Pagpapakumbaba, nagpapahiwatig na “ako/kami ay magalang na nagbibigay” ng N sa nakatataas/kliyente/kasosyo. Binibigyang-diin ang paggalang sa kausap at pagpapakumbaba sa sarili; angkop sa lahat ng pormal na sitwasyon. Karaniwang kasamang mga magalang na pangngalang-pandiwa: ご[[R0]]/ご[[R1]]/お[[R2]]/お[[R3]]び を[[R4]]し[[R5]]げる. Sa email: “[[R0]]ほどご[[R1]]を[[R2]]し[[R3]]げます” (Muli akong mag-uugnay) ay karaniwang ginagamit. 3. Mga halimbawa [[R0]]が[[R1]]に[[R2]]を[[H0]][[R3]]し[[R4]]げました[[H1]]。[[H2]]Ibinigay ko nang magalang ang isang bouquet ng mga bulaklak sa guro. [[R0]]ほど[[R1]]めてご[[R2]]を[[H0]][[R3]]し[[R4]]げます[[H1]]。[[H2]]Muli kaming makikipag-ugnayan. お[[R0]][[R1]]に[[R2]]を[[H0]][[R3]]し[[R4]]げて[[H1]]おります。[[H2]]Kami ay kasalukuyang nagbibigay ng munting regalo sa mga bisita. [[R0]]の[[R1]]ちとしてお[[R2]]を[[H0]][[R3]]し[[R4]]げます[[H1]]。[[H2]]Ipinapadala namin ang aming pasasalamat. [[R0]]どもからスケジュール[[R1]]を[[H0]][[R2]]し[[R3]]げました[[H1]]。[[H2]]Ipinadala na namin ang iskedyul. ([[R0]])[[R1]]どもにお[[R2]][[R3]]を[[H0]]あげる[[H1]](karaniwan)/[[R4]]にお[[R5]][[R6]]を[[H2]][[R7]]し[[R8]]げる[[H3]](pagpapakumbaba) 4. Paraan ng paggamit at nuansa Mataas na antas ng paggalang; angkop para sa pagtanggap ng bisita, mga seremonya, at mga email sa trabaho. Kung ang bagay ay isang abstraktong kilos: ご[[R0]]/ご[[R1]]/ご[[R2]] を[[R3]]し[[R4]]げる ay nagbibigay ng pormal na nuansa sa negosyo. Kung ang tumatanggap ay hindi nakatataas/di-kliyente, sapat na ang あげる; ang paggamit ng [[R0]]し[[R1]]げる ay maaaring masyadong pormal. 5. Paghahambing at pagkakaiba at mga katulad na halimbawa Padron Kahulugan Pagkakaiba Maikling halimbawa N を[[R0]]し[[R1]]げる Magalang na pagbibigay Pagpapakumbaba ng あげる N をあげる Magbigay/regalo (karaniwan) Hindi gaanong pormal N をくれる May nagbigay sa akin Pananaw ng tumatanggap N をくださる (Ang nakatataas) nagbibigay sa akin Kagalang-galang na anyo ng くれる N をいただく Tinatanggap ko (pagpapakumbaba) Pagpapakumbaba ng tumatanggap N を[[R0]]する/[[R1]]する Pormal na pahayag Tekstong seremonyal Vて[[R0]]し[[R1]]げる Gumawa ng V nang magalang (mag-alay) Mga kaugnay na pattern ng pandiwa ご[[R0]]して[[R1]]し[[R2]]げる × → ご[[R3]]いたします/ご[[R4]][[R5]]し[[R6]]げます 6. Mga karagdagang tala Isulat sa kanji ang “[[R0]]し[[R1]]げる” sa pormal na sulatin; ang kana na “さしあげる” ay karaniwan sa pag-uusap. Iwasan ang sobrang “[[R0]][[R1]][[R2]]”: “ご[[R3]]を[[R4]]し[[R5]]げさせていただきます” ay masyadong mabigat; gamitin sa halip ang “ご[[R6]]いたします/[[R7]]し[[R8]]げます”. Kapag personal na tinatanggap ang bisita, ang pormal na anyo: “[[R0]]を[[R1]]し[[R2]]げます” ay natural. 7. Mga baryante at nakapirming parirala [[R0]]を[[R1]]し[[R2]]げる/お[[R3]]を[[R4]]し[[R5]]げる(tumawag) 8. Mga karaniwang pagkakamali at mga bitag sa JLPT Gumamit ng [[R0]]し[[R1]]げる kapag ang tumatanggap ay hindi nakatataas/o hindi kliyente: sobra ang paggalang, hindi natural sa pang-araw-araw. “ご[[R0]]して[[R1]]し[[R2]]げる” × (pangngalan + する + [[R3]]し[[R4]]げる ay nagiging dobleng pag-uulit). Ayusin: “ご[[R5]]いたします/[[R6]]し[[R7]]げます”. Pagkakamali ng pananaw sa くださる/いただく: [[R0]]し[[R1]]げる = ako ang nagbibigay (pagpapakumbaba); くださる = sila ang nagbibigay (paggalang); いただく = ako ang tumatanggap (pagpapakumbaba). Nakakalimutang idagdag ang お/ご sa mga Hán-Japanese na pangngalan sa pormal na sulat: ご[[R0]]/ご[[R1]]/ご[[R2]] を[[R3]]し[[R4]]げる.

Uri ng salitaIstruktura gamit ~をさしあげる(げる)Halimbawa ng istrukturaTala
Pagpapakumbaba (khiêm nhường ngữ)わたし/ない目上めうえ/おきゃくさま に N を さしあげるわたしどもがおきゃくさま試供しきょうひんげますPagpapakumbaba ng あげる (magalang na pagbibigay)
Anyo ng paggalangげます/げました名刺めいしげますKaraniwang ginagamit sa pagtanggap ng mga bisita at sa negosyo.
Pangngalang may panlapingお/ご + N + を + げるれいげる/ご案内あんないげるNagpapataas ng paggalang; natural sa komunikasyon sa negosyo.
Kumpara sa あげる(×)先生せんせいにNをあげる → 先生せんせいにNをげる先生せんせいにプレゼントをげたKung ang tatanggap ay nakatataas: gamitin げる

2. Pangunahing kahulugan at detalyadong pagsusuri

  • Pagpapakumbaba, nagpapahiwatig na “ako/kami ay magalang na nagbibigay” ng N sa nakatataas/kliyente/kasosyo.
  • Binibigyang-diin ang paggalang sa kausap at pagpapakumbaba sa sarili; angkop sa lahat ng pormal na sitwasyon.
  • Karaniwang kasamang mga magalang na pangngalang-pandiwa: ご案内あんない/ご連絡れんらく/おれい/おび をげる.
  • Sa email: “のちほどご連絡れんらくげます” (Muli akong mag-uugnay) ay karaniwang ginagamit.

3. Mga halimbawa

  • わたし先生せんせい花束はなたばげました
    Ibinigay ko nang magalang ang isang bouquet ng mga bulaklak sa guro.
  • のちほどあらためてご連絡れんらくげます
    Muli kaming makikipag-ugnayan.
  • きゃくさま粗品そしなげております。
    Kami ay kasalukuyang nagbibigay ng munting regalo sa mga bisita.
  • 感謝かんしゃ気持きもちとしておれいげます
    Ipinapadala namin ang aming pasasalamat.
  • わたしどもからスケジュールひょうげました
    Ipinadala na namin ang iskedyul.
  • 対比たいひどもにおかしあげる(karaniwan)/先生せんせいにおかしげる(pagpapakumbaba)

4. Paraan ng paggamit at nuansa

  • Mataas na antas ng paggalang; angkop para sa pagtanggap ng bisita, mga seremonya, at mga email sa trabaho.
  • Kung ang bagay ay isang abstraktong kilos: ご説明せつめい/ご案内あんない/ご連絡れんらくげる ay nagbibigay ng pormal na nuansa sa negosyo.
  • Kung ang tumatanggap ay hindi nakatataas/di-kliyente, sapat na ang あげる; ang paggamit ng げる ay maaaring masyadong pormal.

5. Paghahambing at pagkakaiba at mga katulad na halimbawa

PadronKahuluganPagkakaibaMaikling halimbawa
N をげるMagalang na pagbibigayPagpapakumbaba ng あげる名刺めいしげます
N をあげるMagbigay/regalo (karaniwan)Hindi gaanong pormal友人ゆうじんはなをあげる
N をくれるMay nagbigay sa akinPananaw ng tumatanggap同僚どうりょうほんをくれた
N をくださる(Ang nakatataas) nagbibigay sa akinKagalang-galang na anyo ng くれる社長しゃちょう資料しりょうをくださった
N をいただくTinatanggap ko (pagpapakumbaba)Pagpapakumbaba ng tumatanggapきゃくさまからご意見いけんをいただく
N を進呈しんていする/贈呈ぞうていするPormal na pahayagTekstong seremonyal記念きねんひん贈呈ぞうていする
VてげるGumawa ng V nang magalang (mag-alay)Mga kaugnay na pattern ng pandiwa説明せつめいしてげる × → ご説明せつめいいたします/ご説明せつめいげます

6. Mga karagdagang tala

  • Isulat sa kanji ang “げる” sa pormal na sulatin; ang kana na “さしあげる” ay karaniwan sa pag-uusap.
  • Iwasan ang sobrang “じゅう敬語けいご”: “ご連絡れんらくげさせていただきます” ay masyadong mabigat; gamitin sa halip ang “ご連絡れんらくいたします/げます”.
  • Kapag personal na tinatanggap ang bisita, ang pormal na anyo: “名刺めいしげます” ay natural.

7. Mga baryante at nakapirming parirala

  • 名刺めいしげる/お電話でんわげる(tumawag)
  • 連絡れんらくげる/ご案内あんないげる
  • れいげる/おびをげる
  • 試供しきょうひんげる/記念きねんひんげる

8. Mga karaniwang pagkakamali at mga bitag sa JLPT

  • Gumamit ng げる kapag ang tumatanggap ay hindi nakatataas/o hindi kliyente: sobra ang paggalang, hindi natural sa pang-araw-araw.
  • “ご説明せつめいしてげる” × (pangngalan + する + げる ay nagiging dobleng pag-uulit). Ayusin: “ご説明せつめいいたします/げます”.
  • Pagkakamali ng pananaw sa くださる/いただく: げる = ako ang nagbibigay (pagpapakumbaba); くださる = sila ang nagbibigay (paggalang); いただく = ako ang tumatanggap (pagpapakumbaba).
  • Nakakalimutang idagdag ang お/ご sa mga Hán-Japanese na pangngalan sa pormal na sulat: ご案内あんない/ご連絡れんらく/ご支援しえんげる.

Cho・Nhận