1. 기본 구조
| 형태 | ~によれば를 사용한 구성 | 구조 예시 | 메모/접미사 |
|---|
| 출처 | N + によれば | 天気予報によれば | “...에 따르면 ...” |
| 자주 쓰이는 변형 | N + によると | ニュースによると | 회화에서 더 흔함 |
| 뒤의 절 | ~そうだ/~という/~とのことだ/~らしい/~とか | 天気予報によれば、雨だそうだ | 전달형을 사용해야 함 |
| 어울리지 않음 | 직접 명령/의지 | × 天気予報によれば、出かけよう | 자연스럽지 않음 |
2. 주요 의미 및 상세 분석
- 간접 정보 출처 인용: “N에 따르면 …”.
- 신뢰도는 출처에 따라 달라짐; 화자는 전적으로 책임지지 않음(전달의 뉘앙스).
- “によれば”는 조건적 뉘앙스(“...에 근거하면”); “によると”는 중립적이며 더 널리 사용됨.
3. 예시
- 天気予報によれば、明日は雪だそうだ。
일기예보에 따르면, 내일 눈이 온다고 들었다. - 先生の話によれば、試験は来週とのことだ。
선생님 말씀에 따르면, 시험은 다음 주에 있을 것이라고 한다. - 新聞によると、新しい駅が来年開業するらしい。
신문에 따르면, 새 역은 내년에 개장할 것 같다고 한다. - 友人によれば、あの店は昨日閉店したそうだ。
내 친구 말에 따르면, 그 가게는 어제 문을 닫았다고 한다. - 関係者によると、原因は調査中だという。
관련자에 따르면, 원인이 조사 중이라고 한다. - ネットの情報によれば、このソフトは無料とか。
인터넷상 정보에 따르면, 이 소프트웨어는 무료라고 한다. - 統計によると、喫煙率は年々減っているという。
통계에 따르면, 흡연율은 해마다 점점 감소하고 있다고 한다. - 会社の発表によれば、人事異動は来月だそうだ。
회사 공지에 따르면, 인사 이동이 다음 달에 있을 것이라고 한다.
4. 사용법 및 뉘앙스
- 듣거나 본 정보를 전할 때 출처를 밝히기 위해 사용; 이후에는 전달형(そうだ/らしい/という/とのことだ/とか)이 온다.
- “によると”는 일상 회화에서 안전한 선택; “によれば”는 약간의 조건적/가정적 뉘앙스를 지닌다.
- 화자의 명령, 의지, 바람과 자연스럽게 결합하지 않음.
- 주된 출처: ニュース/報告書/研究/噂/友人/統計/関係者 など.
5. 비교 및 구별 및 유사 패턴
| 패턴 | 의미 | 차이점 | 간단한 예 |
|---|
| ~によれば | 출처에 따르면 | 약간 조건적 뉘앙스; 격식적 | 専門家によれば安全だそうだ。 |
| ~によると | 출처에 따르면 | 가장 일반적; 중립적 | 天気予報によると晴れるらしい。 |
| ~では | …에서(범위) | 분야의 범위를 나타냄: 当社では…, 調査では… | 調査では賛成が多い。 |
| ~からすると/から見れば | 관점에서 | 근거로부터의 추측; 반드시 출처는 아님 | 服装からすると学生だろう。 |
6. 추가 설명
- “によれば/によると” 뒤에 긴 문장을 올 수 있으나, 화자의 직접 발화로 오해되지 않도록 전달을 나타내는 표현을 포함해야 한다.
- “とのことだ”는 “そうだ/らしい”보다 격식적이며, 글이나 공지에서 자주 사용된다.
- 출처가 불분명할 때는 “~とか”를 사용해 발언 책임을 줄일 수 있다.
7. 변형 및 고정 표현
- N + によれば / によると
- ~そうだ/~らしい/~という/~とのことだ/~とか
- 報道によれば / 研究によると / 噂によれば / 統計によると
8. 자주 하는 실수 및 JLPT 함정
- “によれば/によると” 뒤에 전달 표지를 빠뜨리는 오류(잘못된 용법): そうだ/らしい/という/とのことだ/とか 등이 필요하다.
- 화자의 명령/의지와 함께 사용(자연스럽지 않음): × 予報によれば、出かけよう.
- “によって”와 혼동(원인/수단): “によれば/によると”는 출처만 가리킨다.
- “では”와 혼동: “調査では”는 조사 범위 내의 결과를 나타내고; “調査によると”는 그 조사의 출처에 따른 것이다.