1. 기본 구조
| 종류 | ~てもらう 구성 | 구조 예시 | 메모 |
|---|
| 동사 | N(사람/그룹)に V-て + もらう | 私は先生に直してもらう | 주어는 이익을 받는 사람(보통 나/우리)이다. |
| 경어 변형 | N に V-て + いただく | 部長に確認していただく | 겸양어(もらう보다 더 공손함) |
| に를 から로 바꾸기 | N から V-て + もらう | 友だちから手伝ってもらう | から 사용 가능, に보다 더 친밀한 뉘앙스 |
| 과거형 | V-て + もらった | 手伝ってもらった | 결과 강조: '누군가에게 ~해 줌을 받다' |
| 가능형(요청) | V-て + もらえる(か) | 見てもらえますか | 공손한 요청으로 바꾸기 |
2. 주요 의미 및 상세 분석
- 누군가가 자신/우리에게 V해 주는 것을 나타내며, 화자 또는 화자 집단에게 이득이 있음을 나타낸다.
- 프레임 “N に V-て もらう”는 이익을 받는 사람(화자)에 초점을 맞추며, “N が V-て くれる”는 베푸는 사람에 초점을 둔다.
- 보통 감사, 부탁, 또는 도움의 인정을 수반한다. いただく를 쓰면 겸손하고 격식 있는 뉘앙스.
- 행위자는 개인이나 단체일 수 있다: 市役所에手続きをしてもらう(시청에서 절차를 도와줌을 받음)。
- 의지가 없거나 주체가 불명확한 행위에는 사용하지 않는다. V를 수행할 의지/책임을 가진 \"행위자\"가 필요하다.
3. 예시
- 友だちに宿題を手伝ってもらった。
친구에게 숙제를 도와줬다. - 日本人の同僚に発音をチェックしてもらうつもりだ。
일본인 동료에게 발음을 체크해 달라고 할 생각이다. - 田中さんに駅まで送ってもらいました。
타나카 씨에게 역까지 데려다주셨다. - 必要なら専門家に見てもらいましょう。
필요하면 전문가에게 봐 달라고 하자. - 会社にビザを申請してもらった。
회사에서 비자를 신청해 주었다. - 先生に作文を直していただきました。
선생님께 논문을 고쳐 주셨습니다(공손).
4. 사용법 및 뉘앙스
- 감사를 강조하고 싶으면 과거문 뒤에 ありがとうございました를 붙인다.
- 상사/고객에게는 겸양을 위해 いただく를 우선 사용한다.
- に와 から: 둘 다 가능; に는 중립적/표준, から는 친밀하거나 출발점을 강조한다.
- 가능형(V-て もらえる)로 바꾸면 '~해 주실 수 있나요?' 같은 공손한 요청이 된다.
- 혜택을 받는 주체는 보통 私/私たち(생략 가능)이다. 주체가 다르면 명확히 해주고 문맥상 화자의 관점을 보여야 한다.
5. 비교 및 구별 및 유사 패턴
| 패턴 | 의미 | 주요 차이점 | 짧은 예 |
|---|
| V-てもらう | 누군가에게 ~해 줌을 받다 | 수혜자 관점 | 母に迎えに来てもらった |
| V-てくれる | (누군가가) (나에게) 해 줌 | 베푸는 사람 관점 | 母が迎えに来てくれた |
| V-ていただく | 누군가가 해 줌을 받다 (겸양) | 격식 높음, 상사/고객에게 사용 | 先生に教えていただいた |
| V-させてもらう | 할 수 있도록 허락받음 | 허락을 구함/받음 | 今日は早く帰らせてもらいます |
| V-てもらえませんか | 누군가에게 도와달라고 부탁함 | 공손한 요청형 | 説明してもらえませんか |
6. 확장 메모
- 격식체 문서에서는 〜ていただく가 ご教示, ご確認, ご対応 같은 어구와 함께 쓰이는 경우가 있다.
- 간접적인 '부탁': AさんにBさんを紹介してもらう(A에게 B를 소개해 달라고 부탁함); 행위를 하는 사람에는 여전히 に를 사용한다.
- 조직의 경우: 市に許可を出してもらう는 '권한이 있는 주체'이기 때문에 자연스럽다. 의지 없는 사물에는 もらう를 사용하지 않는다.
- 連絡してもらって、資料も送ってもらった(연락을 받고, 자료까지 보내주었다)。
7. 변형 및 고정 표현
- 見て/教えて/手伝って/説明して/相談に乗って + もらう(자주 쓰이는 구문)
- V-て + もらえない?(친근); V-て + もらえますか(보통 공손); V-て + もらえませんか(더 공손)
- V-て + いただけますか/いただけませんか(매우 공손)
- V-させて + もらう(허가 요청); 〜させていただく(매우 겸양)
8. 자주 하는 실수 & JLPT 함정
- 관점 핵심 오류: “母が送ってもらった”는 잘못; “母に送って도らった”가 옳다.
- くれる와 혼동: “田中さんが手伝ってくれた”는 맞다; もらう를 쓸 때는 “田中さんに手伝ってもらった”여야 한다.
- 의지가 없는 주체와 함께 사용: “雨にやませてもらった”는 자연스럽지 않다.
- 이익 뉘앙스 잊기: もらう는 항상 화자가 이익을 받았음을 암시하며, “AはBを直す”처럼 중립적이지 않다.
- JLPT 문제에서는 함정이 주로 문장의 주어/시점에 따라 てくれる와 てもらう 중 하나를 고르게 하는 것이다.