Minna no Nihongo Aralin 41 – Pagsasanay sa Pakikinig

Mga ehersisyo sa pakikinig na nagpapalalim ng pag-unawa sa mga pandiwang nagpapahayag ng pagbibigay at pagtanggap sa magkakaibang antas ng ugnayan sa lipunan. Ang pagsasanay na ito ay tutulong sa pag-unawa kung paano magbago ang gamit ng pandiwa depende sa konteksto at respeto.

Tanong 1

1.   小川(おがわ)よねさんは だれに (なに)を もらいましたか。(なに)を あげますか。
Mula kanino at ano ang natanggap ni Kogawayone? Ano naman ang ibinigay niya?

(れい)

<<<   Iskrip & Pagsasalin   >>>
A:
おもしろいデザインの バッグですね。
Ang bag na ‘yan, kawili-wili ang disenyo, ano?
B:
ええ。
Opo.
おもしろいでしょう?
Kawili-wili ba?
首相(しゅしょう)から お(いわ)いに いただいたんです。
Natanggap ko iyan bilang pagbati mula sa Punong Ministro.
A:
へえ。
Ganoon ba?
(なん)の お(いわ)いですか。
Para saan ang pagbati?
B:
ふふ。()ずかしいですけど、
Uh… nahihiya ako, pero…
80歳以上(さいいじょう)の ダンス大会(たいかい)で 1(ばん)に なったんですよ。
Ako ang nanalo sa paligsahan sa sayaw para sa mga edad 80 pataas.
A:
へえ。
Ganoon ba.
すごいですね。
Ang galing niyan.
 Sagot 首相(しゅしょう) ① b

1)

<<<   Iskrip & Pagsasalin   >>>
A:
きれいな ()はがきですね。
Ang ganda ng postkard, ano?
B:
ええ。
Ganoon ba.
フランス()の 先生(せんせい)が くださったんです。
Ibinigay ito sa akin ng guro ko sa Pranses.
(いま)先生(せんせい)、パリの 大学(だいがく)に 留学(りゅうがく)しているんです。
Sa kasalukuyan, nag-aaral sa ibang bansa ang guro ko sa Unibersidad ng Paris.
A:
そうですか。
Ganoon ba.
 Sagot 先生(せんせい) ③ b

2)

<<<   Iskrip & Pagsasalin   >>>
A:
すてきな 指輪(ゆびわ)ですね。
Ang gandang singsing, ano?
B:
これですか。
Ito ba iyon?
18(さい)の 誕生日(たんじょうび)に 祖母(そぼ)が くれたんです。
Ibinigay ito sa akin ni Lola noong ika-18 kong kaarawan.
祖母(そぼ)が 祖父(そふ)に 結婚(けっこん)を (もう)()まれたときに、もらった(もの)なんです。
Ito ang bagay na natanggap ni Lola nang inalok siya ni Lolo ng kasal.
A:
へえ。
Oo.
大切(たいせつ)な (もの)なんですね。
Mahalagang bagay ito, ano?
 Sagot 祖母(そぼ) ⑤ b

3)

<<<   Iskrip & Pagsasalin   >>>
A:
わあ、(こま)かいを (ふくろ)()れて、どうするんですか。
Wa, may mga barya sa mga supot—para saan iyan?
B:
年玉(としだま)ですよ。
Iyan ang perang regalo sa Bagong Taon.
正月(しょうがつ)に なると、(まご)に やらなければならないんです。
Kapag sumapit ang Tết, ibinibigay ito sa mga anak at apo.
A:
全部(ぜんぶ)で 何人(なんにん)ですか。
Lahat-lahat, ilan sila?
B:
20(にん)いるんですよ。
Dalawampu sila.
A:
20(にん)?
Dalawampung tao?
それは 大変(たいへん)ですね。
Mahirap iyan, ano?
B:
わたしも ()どもの とき、もらいましたから。
Dahil noong bata pa ako, tumatanggap din ako niyan.
 Sagot 孫(まご) ② a

Tanong 2

2.   先生(せんせい)と (まつ)本部長(ほんぶちょう)は (なに)を しましたか。したことに Oを ()けて ください
Ano ang ginawa ng guro at ng hepe ng departamento na si Matsumoto? Lagyan ng 〇 ang mga ginawa.

1)

先生(せんせい)

山田(やまだ)(くん)に ピアノを (おし)えた。

②サッカーの 試合(しあい)の とき、山田(やまだ)(くん)を しかった。

授業(じゅぎょう)の とき、時々(ときどき)ゲームを した。

<<<   Iskrip & Pagsasalin   >>>
先生(せんせい)、わたしたちは いい(おも)()を たくさん()って、
Kagalang-galang na guro, marami kaming magagandang alaala.
きょうこの 学校(がっこう)を 卒業(そつぎょう)します。
Ngayong araw, magtatapos kami sa paaralang ito.
先生(せんせい)は わたしたちみんなの 誕生日(たんじょうび)に、ピアノを ()いて くださいました。
Ang guro ay tumugtog ng piyano sa kaarawan ng bawat isa sa amin.
サッカーの 試合(しあい)で ()けても、いつも「(つぎ)試合(しあい)頑張(がんば)れ」と()って くださいました。
Kahit natalo sa laban ng putbol, palagi niyang sinasabi sa amin, "Galingan natin sa susunod na laban".
わたしたちが 勉強(べんきょう)したくないと ()ったとき、いろいろな ゲームを して (たの)しい授業(じゅぎょう)を して くださいました。
Kapag sinabi naming ayaw naming mag-aral, maraming laro ang ginagawa ng guro para maging masaya ang aralin namin.
でも、きょう、さようならを ()わなければなりません。
Ngunit ngayon, kailangan na nating magpaalam.
とても (さび)しくて、(かな)しいです。
Sobrang mami-miss namin kayo at nalulungkot kami.
中学校(ちゅうがっこう)へ ()ったら、いい友達(ともだち)を たくさん(つく)って、
Pagpasok ko sa sekondarya, kapag nagkaroon ako ng maraming mabubuting kaibigan,
頑張(がんば)って 勉強(べんきょう)や スポーツを したいと (おも)います。
Iniisip kong magsisikap sa pag-aaral at gusto ko ring maglaro ng mga larong pampalakasan.
先生(せんせい)、ほんとうにありがとうございました。
Taos-puso kaming nagpapasalamat sa inyo, guro.

(がつ)20(にち)山田(やまだ)太郎(たろう)
Ika-20 ng Marso, Yamadataro.
Sagot ③

2)

(まつ)本部長(ほんぶちょう)

部下(ぶか)に「(はら)が ()っては いくさが できぬ」の意味(いみ)を 説明(せつめい)した。

部下(ぶか)が 病気(びょうき)に なったとき、お見舞(みま)いに ()った。

社員(しゃいん)旅行(りょこう)の とき、部下(ぶか)に (うた)を (うた)えと ()った。

<<<   Iskrip & Pagsasalin   >>>
(まつ)本部長(ほんぶちょう)、きょうで 30(ねん)の 会社(かいしゃ)生活(せいかつ)が ()わって、
Hepe ng departamento na si Matsumoto, ngayon ay nagtatapos ang 30 taon mo sa kumpanya.
あしたからは (あたら)しい生活(せいかつ)が (はじ)まるんですね。
Simula bukas, magsisimula ka ng isang bagong buhay, hindi ba?
おめでとうございます。
Binabati po namin kayo.
わたしは 部長(ぶちょう)に たくさんの ことを (おし)えて いただきました。
Marami po akong natutunan mula sa Hepe.
残業(ざんぎょう)したとき、「(はら)が ()っては いくさができぬ。まず()べよう」と()って、
Kapag may overtime, sinasabi ng Hepe, "Kapag walang laman ang tiyan, hindi ka makakalaban, kaya kumain muna."
(ぎゅう)どんを ()べに ()れて ()って くださいました。
Dinala niya ako para kumain ng Gyudon.
(はら)が ()っては いくさができぬ」は「おなかがすいたら、いい仕事(しごと)が できない」という意味(いみ)だと (おし)えて くださいました。
Ipinaliwanag niya sa akin na ang kahulugan ng [Kapag walang laman ang tiyan, hindi ka makakalaban] ay [Kapag gutom ka, hindi ka makakatrabaho nang maayos].
病気(びょうき)で 会社(かいしゃ)を (やす)んだときも、お見舞(みま)いに ()てく ださいました。
Noong nagliban ako sa trabaho dahil sa sakit, dumalaw din ang Hepe.
社員(しゃいん)旅行(りょこう)で (なに)かと ()われて、(こま)っていたとき、
Sa paglalakbay ng kumpanya, nang nahirapan ako dahil pinipilit akong kumanta ng kung ano-ano,
部長(ぶちょう)が いっしょに (うた)って くださいました。
Kumanta ang Hepe kasama ko.
(まつ)本部長(ほんぶちょう)、ありがとうございました。
Taos-pusong salamat, Hepe Matsumoto.
ほんとうに お(つか)れさまでした。
Talagang napagod nang husto ang Hepe.
Sagot ① ②

Tanong 3

3.   佐野(さの)さんは 最近(さいきん)とても 大変(たいへん)だと ()っています。どうしてですか。
Sinabi ni G. Sano na nitong mga araw ay napakahirap para sa kanya. Bakit kaya?

(れい)

Sagot: a

<<<   Iskrip & Pagsasalin   >>>
A:
佐野(さの)さん、こんにちは。
Magandang araw, Ginoong Sano.
きょうは 火曜日(かようび)だから、ゴルフの 練習(れんしゅう)ですね。
Ngayon ay Martes, may pagsasanay sa golp, 'di ba?
B:
ええ。でも、()けないんですよ。
Oo, pero hindi ako makakapunta.
息子(むすこ)夫婦(ふうふ)が 旅行(りょこう)に ()ってしまって、(まご)を (あず)かっているんです。
Nagbakasyon ang mag-asawang anak ko at ipinagkatiwala nila sa akin ang apo para alagaan.
A:
そうですか。
Ganoon ba.
大変(たいへん)ですね。でも、かわいいでしょう?
Nakakapagod nga, pero nakakatuwa naman, 'di ba?
B:
ええ、かわいいんですが、毎日(まいにち)、どこかへ ()れて ()って やらなければならないんです。
Oo, kahit nakakatuwa siya, pero araw-araw kailangan ko siyang ilabas kung saan-saan.
動物園(どうぶつえん)とか、おもちゃ()とか、……。
Sa zoo o sa tindahan ng laruan…….
A:
それは 大変(たいへん)ですね。
Mahirap iyan, ano?
 Sagot a

1)

<<<   Iskrip & Pagsasalin   >>>
A:
佐野(さの)さん、きょうは 中国語(ちゅうごくご)教室(きょうしつ)の ()ですね。
Ginoong Sano, ngayon ang araw ng klase sa wikang Tsino, hindi ba?
B:
ええ。
Oo.
でも、きょうは (やす)みます。
Pero, ngayon walang klase.
予習(よしゅう)も していないし、(ねむ)いし……。
Wala rin akong pagrepaso at inaantok pa ako…….
A:
どうして (ねむ)いんですか。
Bakit inaantok?
B:
毎晩(まいばん)(まご)に (ほん)を ()んでやるんですけど、
Tuwing gabi, kailangan kong basahan ng libro ang apo ko, pero…
「もっともっと」と()って、なかなか ()ないんですよ。
Sabi niya, [isa pa, isa pa] kaya hindi siya makatulog-tulog.
A:
それは 大変(たいへん)ですね。
Mahirap iyan, ano?
中国語(ちゅうごくご)の (うた)でも (うた)って あげたら?
Paano kung kantahan mo rin siya sa wikang Tsino?
すぐ()て しまいますよ。
Matutulog siya kaagad.
 Sagot b

2)

<<<   Iskrip & Pagsasalin   >>>
A:
佐野(さの)さん、(つか)れて いるんですか。
Ginoong Sano, pagod ka ba?
B:
ええ。
Oo.
(じつ)は、(まご)と いっしょに (いぬ)も (あず)かっているんですよ。
Sa totoo lang, nag-aalaga ako ng apo ko pati aso.
A:
ええ?
Ha?
それは 大変(たいへん)ですね。
Mahirap iyan, ano?
B:
ええ。
Oo.
えさも やらなければならないし、(あさ)と (ばん) 散歩(さんぽ)に ()れて ()って やらなければならないし、ほんとうに 大変(たいへん)ですよ。
Kailangan ko pang pakainin at ilabas para maglakad tuwing umaga at gabi, talagang nakakapagod.
 Sagot a

3)

<<<   Iskrip & Pagsasalin   >>>
A:
あれ、佐野(さの)さん、どうしたんですか。
Bakit, Ginoong Sano, ano'ng nangyari?
B:
(じつ)は、きのう、(まご)が (うま)に ()りたいと ()うので、
Sa totoo lang, kahapon sinabi ng apo ko na gusto niyang sumakay sa kabayo.
わたしが (うま)に なって(あそ)んで やったんですよ。
Ako ang naging kabayo at nakipaglaro sa apo ko.
A:
(うま)に?
Naging kabayo ka?
B:
ええ。
Opo.
背中(せなか)に のせて、(ある)いたり、(はし)ったりして やったんです。
Sumakay siya sa likod ko at naglakad at tumalon-talon ako.
A:
背中(せなか)に のせて?
Sumakay sa likod mo?
佐野(さの)さん、無理(むり)を したら、だめですよ。
Ginoong Sano, huwag ninyong pilitin ang sarili ninyo.
B:
そうですね。
Oo nga, no?
きょうは 体中(からだじゅう)が (いた)くて、(いた)くて……。
Masakit ang buong katawan ko ngayon, ang sakit-sakit…….
 Sagot b

Tanong 4

4.   サントスさんは デパートで いろいろ(たの)みました。デパートの (ひと)は (なに)を しますか
Marami ang hiningi ni Santos sa department store. Ano ang gagawin ng tauhan ng department store?

(れい)

Sagot: a

<<<   Iskrip & Pagsasalin   >>>
A:
すみません。
Paumanhin.
この シャツ、きのうこちらで ()ったんですけど、(すこ)しんです。
Itong kamisadentro, kahapon ko binili rito pero medyo maliit.
もう(すこ)しのに ()えて くださいませんか。
Pakipalitan po ito ng bahagyang mas malaki, maaari ba?
B:
はい。
Oo.
でも、(おな)(いろ)の (もの)が ないんですが、(ちが)(いろ)でも いいですか。
Ngunit wala kaming kaparehong kulay; puwede na ba ang ibang kulay?
A:
いいです。
Sige.
(ねが)いします。
Pakisuyo na lang po.
 Sagot a

1)

<<<   Iskrip & Pagsasalin   >>>
A:
すみません。
Paumanhin.
動物(どうぶつ)の (ほん)を (さが)しているんですが、どこに ありますか。
Hinahanap ko po ang aklat tungkol sa mga hayop, nasaan po iyon?
B:
この (おく)の (たな)に あります。
Nasa estante sa loob po.
A:
(おく)の (たな)ですね。
Sa estante sa loob, tama po ba?
あのう、すみません。
Opo, pasensya na,
わたしは 漢字(かんじ)が あまり()めないので、
Dahil hindi po ako gaanong nakakabasa ng kanji, kaya...
いっしょに(さが)して くださいませんか。
Puwede po ba ninyo akong tulungang hanapin?
B:
はい、かしこまりました。
Opo, naiintindihan ko na.
 Sagot f

2)

<<<   Iskrip & Pagsasalin   >>>
A:
すみません。
Paumanhin.
ちょっと荷物(にもつ)が (おお)くなって、
Medyo marami akong bagahe, ...
(おも)いので、まとめて (いえ)へ (おく)って くださいませんか。
Dahil mabigat, puwede po bang pagsama-samahin at ipadala na lang sa bahay ko?
B:
かしこまりました。
Naiintindihan ko na.
荷物(にもつ)は (ほん)と シャツと ワインでございますね。
Ang bagahe ay mga aklat, mga kamisadentro, at alak na vino, tama po ba?
こちらに お名前(なまえ)と 住所(じゅうしょ)と 電話(でんわ)番号(ばんごう)を お(ねが)いします。
Pakilagay po dito ang inyong pangalan, tirahan, at numero ng telepono.
A:
はい。
Oo.
 Sagot c

3)

<<<   Iskrip & Pagsasalin   >>>
A:
すみません。
Paumanhin.
さっき注文(ちゅうもん)したてんぷら定食(ていしょく)、まだですか。
Yung Tempura na na-order ko, wala pa po, tama ba?
B:
はい、(すくな)々お()ちください。
Opo, pakihintay lang po sandali.
A:
すみません。約束(やくそく)が あるので、ちょっと(いそ)いで くださいませんか。
Pasensya na po, may nakatakdang lakad ako, puwede po bang pabilisin nang kaunti?
B:
はい。
Oo.
すぐ()って ()ます。
Dadalhin ko po agad.
 Sagot d