1. マリアさんは どんなサービスを して もらいますか。
마리아는 어떻게 대접받았나요?
例:
정답: a<<< 대본 & 번역 >>>
| A: | あのう、これ、娘の 誕生日プレゼントなんです。 음… 이건 제 딸의 생일 선물이에요. お祝いの紙で 包んで くださいませんか。 축하 포장으로 해 주시겠어요? |
| B: | かしこまりました。 알겠습니다. 赤と 青が ございますが、 빨간색과 파란색이 있습니다. どちらで お包みしましょうか。 어느 쪽으로 포장해 드릴까요? |
| A: | 赤で お願いします。 빨간색으로 해 주세요. |
| 정답 a |
1)
<<< 대본 & 번역 >>>
| A: | お客様、誕生日カードを お入れしましょうか。 어서 오십시오. 생일 카드를 함께 넣어 드려도 될까요? |
| B: | そうですね。 그렇네요. かわいいカードが ありますか。 귀여운 카드 있나요? |
| A: | こちらは いかがですか。 이건 어떠세요? |
| B: | あ、いいですね。 아, 좋네요. |
| A: | じゃ、こちらに お祝いの ことばを お書きください。 그럼 여기 축하 문구를 적어 주세요. |
| 정답 e |
2)
<<< 대본 & 번역 >>>
| B: | いらっしゃいませ。 어서 오세요. |
| A: | 予約しておいたマリア・サントスですが。 예약한 마리아 산토스입니다. |
| B: | サントス様。 산토스님, 어서 오십시오. お待ちしていました。 기다리고 있었습니다. こちらで コート、お預かりします。 외투는 제가 맡아 드리겠습니다. |
| A: | どうも、ありがとう。 대단히 감사합니다. |
| B: | ご案内します。 안내해 드리겠습니다. どうぞこちらへ。 이쪽으로 모시겠습니다. |
| 정답 d |
3)
<<< 대본 & 번역 >>>
| A: | きょうは お子さんの お誕生日ですね。 오늘은 자녀분 생일이시죠. ケーキを どうぞ。 케이크를 서비스로 드리겠습니다. レストランから プレゼントです。 레스토랑에서 드리는 선물입니다. |
| B: | まあ、おいしそう。ありがとうございます。 그래요? 맛있어 보이네요. 감사합니다. すみません。写真を 撮って いただけませんか。 죄송하지만 사진 좀 찍어 주시겠어요? |
| A: | かしこまりました。 알겠습니다. はい、撮ります。 네, 찍어 드리겠습니다. |
| 정답 b |
4)
<<< 대본 & 번역 >>>
| A: | ごちそうさま。 대접해 주셔서 감사합니다. おいしかったですよ。 정말 맛있네요. |
| B: | ありがとうございます。 감사합니다. |
| A: | お勘定、お願いします。 계산 부탁드립니다. |
| B: | はい。 네. |
| A: | それから、駅まで タクシーを お願いできますか。 그리고 역까지 가는 택시를 불러 주시겠어요? |
| B: | かしこまりました。 알겠습니다. すぐ お呼びします。 지금 바로 부르겠습니다. |
| 정답 c |
2. インタビュー番組を聞きます。きょうのお客様はどんな人ですか。
인터뷰 방송을 듣습니다. 오늘의 게스트는 어떤 사람입니까?
浦島太郎は ある日、海岸で{例 a.子ども b.かめ}を 助けて、お礼に 海の中の お城に 招待されました。
楽しく過ごしたあとで、お姫様に お土産を もらって、帰ったが、村に 太郎のうちは なかった。
知っている人は だれも いなかった。
悲しくなって、お姫様と{① a.約束していたので b.約束していたのに}、お土産の 箱を 開けました。
中から 煙が 出て、太郎は 求に{② a.年を取って b.気分が悪くなって}しまった。
箱に入(はい)ったのは{③ a.3週間(しゅうかん) b.300年(とし)}の時間(じかん)だった。
太郎は 海に 戻って、お姫様に 結婚を 申(もう)し込(こ)んだ。
お姫様(ひめさま)の 返事(へんじ)は {④a.はい b.いいえ}だった。
今は {⑤ a.かめ b.お姫様}と いっしょに いろいろな国を 旅行している。
そして、子どもたちのために、{⑥ a.戦争 b.いじめ}がない 世界を 作らなければならないと 考えている。
<<< 대본 & 번역 >>>
| A: | 皆さん、こんばんは。 여러분, 안녕하세요(저녁 인사). 「この人に 聞く」の 時間です。 자, [이분께 묻는 시간]입니다. きょうは 浦島太郎さんを お迎えいたしました。 오늘은 우라시마 타로 씨를 모셨습니다. |
| B: | こんばんは。 안녕하세요(저녁 인사). 浦島太郎と 申します。 우라시마 타로입니다. よろしくお願いいたします。 여러분을 만나 뵙게 되어 반갑습니다. |
| A: | では、伺います。 그럼, 여쭙겠습니다. 浦島さんは 日本で とても有名でいらっしゃいます。 우라시마 씨는 일본에서 아주 유명한 분입니다. わたしも 子どもの ときから お名前を 存じています。 저도 어릴 때부터 이름을 알고 있었습니다. どうして そんなに 有名に なられたんでしょうか。 왜 그렇게 유명해지셨나요? |
| B: | わたしは 若いとき、珍しい経験を いたしました。 저는 젊었을 때 귀하고 드문 경험을 많이 했습니다. そのお話が お母さんからに、その子どもから またその子どもに 伝えられました。 그 이야기가 어머니에서 자식으로, 또 그 자식에서 그다음 자식으로 전해졌습니다. |
| A: | どんな経験か、聞かせて くださいませんか。 그 경험이 어떠했는지 들려주시겠어요? |
| B: | はい。 네. 昔、ある日、海岸を 散歩しておりました。 옛날 어느 날, 바닷가를 산책하고 있었습니다. かめが 子どもたちに いじめられていたので、 아이들이 거북이를 괴롭히고 있어서 助けて やりました。 제가 구해 주었습니다. |
| A: | お優しいですね。 참 착하시네요. |
| B: | かめは お礼に わたしを 海のお城に 連れてて くれました。 거북이가 보답으로 저를 바닷속 궁전으로 데려갔습니다. そこで きれいな お姫様が 迎えてくださいました。 그곳에서 아주 아름다운 공주님과 즐거운 시간을 보냈습니다. 魚たちと踊ったり、歌ったりして、とても楽しい毎日を 過ごしました。 그곳에서 아주 아름다운 공주님과 즐거운 시간을 보냈습니다. そして、お土産に 箱を 1つ いただいて、村へ 帰りました。 그리고 선물로 상자 하나를 받아 마을로 돌아왔습니다. |
| A: | よかったですね。 좋네요. |
| B: | でも、村には わたしのうちが ありませんでした。 하지만 마을에는 제 집이 더 이상 없었습니다. 村の人も みんなわたしが 知らない人でした。 마을 사람들은 모두 내가 모르는 사람들이었다. 「浦島太郎のうちを 知りませんか」と聞きましたが、みんな「300年ぐらいまえに 浦島という人が いたそうだが……」と答えました。 나는 "우라시마 타로의 집을 아세요?"라고 물어봤지만, 사람들은 "300년쯤 전에 우라시마라는 사람이 있었다고는 들었지만…"이라고 대답했다. |
| A: | へえ。それで、どうなさいましたか。 오, 그다음에는 어떻게 했나요? |
| B: | わたしは 悲しくなって、絶対に 開けないと 約束して いたお土産の 箱を 開けてしまいました。 나는 슬퍼져서 절대로 열지 않겠다고 약속했던 상자를 열고 말았다. |
| A: | 何か いい物が 入っていましたか。 좋은 것이 들어 있었나요? |
| B: | いいえ、白い煙だけでした。 아니요, 하얀 연기뿐이었어요. そして、わたしは 急に おじいさんに なって しまったんです。 그러자 나는 순식간에 노인이 되고 말았어요. |
| A: | びっくりなさったでしょうか。 깜짝 놀랐겠네요? 煙は 何だったと 思いますか。 그 연기가 뭐라고 생각했나요? |
| B: | 時間だと 思います。 시간이라고 생각했어요. 箱の中には 時間が 入っていたんです。 상자에는 시간이 들어 있었어요. 3週間ぐらいだと 思ったのは、実は300年だったんです。 3주 남짓한 시간이 사실은 300년이었어요. |
| A: | ふーん。それから、どうなさいましたか。 그렇군요. 그다음엔 어떻게 했나요? |
| B: | 海に 戻りました。 나는 다시 바다로 돌아갔어요. |
| A: | じゃ、お姫様に お会いに なりましたか。 그럼, 공주님을 만났나요? |
| B: | ええ。 네. 実は、お姫様が 好きだったので、結婚してくださいと言いました。 솔직히 말하면 공주님을 좋아해서 저와 결혼해 달라고 말했어요. でも、わたしが こんなに おじいさんに なっていたので、結婚して くれませんでした。 하지만 제가 이렇게 노인이 되어 버려서 저와 결혼해 주지 않았어요. |
| A: | そうですか。 그래요. 残念ですね。 정말 안타깝네요. ところで、今は 何を なさっていますか。 그런데 지금은 무엇을 하고 계세요? |
| B: | かめに 乗って、世界中を 旅行して おります。 거북 등에 올라타서 세계를 여행하고 있어요. |
| A: | そうですか。 그래요. 今の世界を ご覧に なって、どう 思われますか。 지금의 세상을 보고 어떻게 생각하세요? |
| B: | そうですね。 맞네요. 世界の いろいろな国で 戦争が 行われています。 세계 여러 나라에서 전쟁이 일어나고 있어요. たくさんの 子どもが 泣いています。 많은 아이들이 울고 있어요. 子どもたちのために、今すぐ 戦争を やめなければならないと 思います。 아이들을 위해 지금부터라도 전쟁을 멈춰야 한다고 생각해요. |
| A: | ほんとうに そうですね。 정말 그렇네요. きょうは どうもありがとうございました。 오늘 정말 감사합니다. |
| 정답 ① b ② a ③ b ④ b ⑤ a ⑥ a |
3. ミラーさんは 会話の あとで、何を しますか。
밀러 씨는 대화를 마친 뒤 무엇을 할까요?
例:
정답 a
森さんに( )
a. 電話(でんわ)をかける。
b. 電話(でんわ)をかけてもらう。
<<< 대본 & 번역 >>>
| C: | パワー電気でございます。 여기는 Power 전기입니다. |
| A: | IMCの ミラーと 申します。 IMC사의 밀러입니다. |
| C: | いつもお世話に なっております。 평소에 신세를 지고 있습니다. |
| A: | 森さんは いらっしゃいますか。 모리 씨 계십니까? |
| C: | 申し訳ありません。ただ今、席を外しておりますが。 죄송합니다. 지금 자리에 안 계십니다. |
| A: | そうですか。 그래요. じゃ、またお電話します。 그럼 제가 다시 전화드리겠습니다. |
| C: | よろしくお願いいたします。 양해 부탁드립니다. |
| 정답 a |
1)
森さんが( )
a. 電話(でんわ)で話(はな)しているので、待(ま)つ。
b. 電話(でんわ)が終(お)わったので、話(はな)す。
<<< 대본 & 번역 >>>
| C: | パワー電気でございます。 여기는 Power 전기입니다. |
| B: | IMCの ミラーですが、森さん、いらっしゃいますか。 IMC사의 밀러입니다만, 모리 씨 계십니까? |
| C: | ただ今、ほかの 電話で 話しておりますが、 지금 다른 전화로 통화 중입니다. ・・・あ、終わりました。 ...아, 통화를 마치셨습니다. 少々お待ち ください。 잠시만 기다려 주십시오. |
| 정답 b |
2)
a. 森(もり)さんの会社(かいしゃ)へ行(い)く。
b. 森(もり)さんをレストランで待(ま)つ。
<<< 대본 & 번역 >>>
| A: | 森さん、実は 新しい製品の ことで、 모리 씨, 실은 신제품 건으로, ぜひ一度お目にかかって ご説明したいんですが。 꼭 한 번 보여 드리고 설명해 드리고 싶습니다. |
| B: | わかりました。 알겠습니다. |
| A: | きょうの お昼ごはんを ごいっしょに いかがでしょうか。 오늘 저와 점심을 함께하시겠습니까? |
| B: | けっこうです。 좋아요. どちらで? 어디에서요? |
| A: | こちらから お迎えに 参ります。 이쪽에서 모시러 가겠습니다. 近くに いいレストランが ありますので、予約して おきます。 이 근처에 괜찮은 식당이 있어서 제가 미리 예약해 두겠습니다. |
| B: | では、お待ちして います。 그럼 기다리겠습니다. |
| 정답 a |
3)
a. 森(もり)さんの連絡(れんらく)を待(ま)つ。
b. 森(もり)さんに連絡(れんらく)をする。
<<< 대본 & 번역 >>>
| A: | きょうの お話の ことで、来週お電話しても よろしいでしょうか。 오늘 이야기한 건에 대해, 다음 주에 제가 전화드려도 괜찮을까요? |
| B: | 来週は ・・・ 出張して おります。 다음 주에는 ... 출장을 갑니다. |
| A: | そうですか。 그래요. いつお帰りに なりますか。 언제 돌아오시나요? |
| B: | 来週の 週末です。 다음 주말에요. |
| A: | では、さ来週の 月曜日に ご連絡しても よろしいでしょうか。 그럼 다다음 주 월요일에 연락드려도 괜찮을까요? |
| B: | いや、こちらから ご連絡します。 아니요, 제가 다시 연락드리겠습니다. |
| A: | そうですか。 그래요. お待ちして おります。 기다리겠습니다. |
| 정답 a |
4. いろいろな アナウンスを 聞きました。どうしなければなりませんか。
안내를 여러 번 들었습니다. 어떻게 하면 되겠습니까?
例:
정답: b<<< 대본 & 번역 >>>
お客様の お呼び出しを 申し上げます。 고객님 성함을 밖에서 불러 드리겠습니다. ワン・シュエ様、ワン・シュエ様・いらっしゃいましたら、 왕 슈에 님, 왕 슈에 님, 계시면 1階靴売り場まで お越しください。 1층 신발 코너로 와 주시기 바랍니다. |
| 정답 b |
1)
<<< 대본 & 번역 >>>
JL935便の お客様、お待たせいたしました。 JL935편을 이용하시는 고객 여러분, 기다려 주셔서 감사합니다. ただ今から、ご案内いたします。 지금부터 안내해 드리겠습니다. 番号を お呼びいたしますので、 번호를 호명하겠습니다. 係員に チケットとパスポートを お見せに なって、お入りください。 담당 직원에게 항공권과 여권을 제시하시고 안으로 들어가 주십시오. では、まず、チケットの 番号が 1番から20番までの 方、 그럼 먼저, 1번부터 20번까지 번호표를 가진 분은 お越しください。 와 주십시오. |
| 정답 a |
2)
<<< 대본 & 번역 >>>
皆様に お願いいたします。 여러분의 협조를 부탁드립니다. こちらの 建物は 禁煙に なっております。 이 건물은 금연입니다. おたばこは ご遠慮ください。 흡연은 삼가 주십시오. また、コンサート中は、携帯電話の 電源を お切りください。 또한 공연 중에는 휴대전화를 꺼 주시기 바랍니다. では、皆様、ごゆっくりお楽しみください。 그럼 여러분, 편안하게 즐겨 주십시오. |
| 정답 a |
3)
<<< 대본 & 번역 >>>
きょうは 映画「みんなの家」を ご覧いただき、ありがとうございました。 오늘 영화 "Căn nhà của mọi người"를 관람해 주셔서 진심으로 감사합니다. どうぞ、お忘れ物が ないように、ご注意ください。 소지품을 두고 가지 않도록 유의해 주십시오. また、たいへん込んでおりますので、 또한, 인파가 많으므로 お出口は 横の 1番から3番までを ご利用ください。 1번부터 3번까지 측면 출구를 이용해 주십시오. |
| 정답 b |

