1. 小森さんは どうですか。どうしてですか。
고모리는 어때요? 왜요?
<どうですか>
어땠어요?
<どうして>
왜요?
<どうですか> 어땠어요? | <どうして> 왜요? | |
| 例 | 정답: a | 정답: 4 |
| 1 | ____ | ____ |
| 2 | ____ | ____ |
| 3 | ____ | ____ |
例:
<<< 대본 & 번역 >>>
| A: | 小森さん、おはようございます。 고모리 씨, 좋은 아침이에요. あ、忙しいんですか。 아, 지금 바쁘세요? |
| B: | ええ、ちょっと 手伝っていただけませんか。 네, 조금 도와주시겠어요? |
| A: | コピーですか。 복사죠? |
| B: | ええ、会議の 資料です。 네, 회의 자료예요. |
| A: | 会議は 何時からですか。 회의는 몇 시부터 시작해요? |
| B: | 9時半からです。 9시 30분부터요. |
| A: | じゃ、時間が ありませんね。 그럼 시간이 없네요. 急ぎましょう。 서둘러요. |
| 정답: a - 4 |
1)
<<< 대본 & 번역 >>>
| B: | おはようございます。 안녕하세요(아침 인사). |
| A: | おはようございます。あ、小森さん、調子が 悪いんですか。 좋은 아침이에요. 아, 고모리 씨, 몸 상태가 안 좋죠? |
| B: | ええ、きのうの 晩は 忙しくて 12時まで。 네, 어제 바빠서 밤 12시까지 일했어요. |
| A: | 12時まで? 12시까지요? 何を しているんですか。 무슨 일을 했어요? |
| B: | うちで アメリカ出張の 準備を していました。 미국 출장을 준비했어요. |
| A: | そうですか。大変でしたね。 그렇군요. 고생했겠네요. |
| 정답: d 3 |
2)
<<< 대본 & 번역 >>>
| A: | おはようございます。 안녕하세요(아침 인사). |
| B: | ふあーつ、おはよう。 … 안녕하세요. |
| A: | 眠いんですか。小森さん。 고모리 씨. 졸리죠? |
| B: | ええ、きのうの 晩お酒を 飲みましたから。 네, 어젯밤에 술을 마셔서요. |
| A: | 何時まで 飲んでいたんですか。 몇 시까지 마셨어요? |
| B: | 朝3時までです。 새벽 3시까지요. 高校の ときの 友達と。 고등학교 때 친구랑요. 久しぶりに 会ましたから。 오랜만에 만났거든요. |
| A: | へえ、ずいぶん 飲みましたね。 음… 너무 많이 마셨네요. |
| 정답: e 1 |
3)
<<< 대본 & 번역 >>>
| A: | おはようございます。 안녕하세요(아침 인사). |
| B: | 小森さん、きょうは 元気ですね。 Komori 씨, 오늘 몸은 괜찮아요? いいことが あったんですか。 좋은 일 있었죠? |
| A: | ええ、きのうの晩、子どもが 生まれたんです。 네, 어젯밤에 (아내가) 아기를 낳았어요. |
| B: | それは おめでとうございます。 그거 정말 축하합니다. どちらなんですか。 딸이에요, 아들이에요? |
| A: | とても 大きくて 元気な 女の子です。 아주 크고 건강한 딸이에요. |
| 정답: b 5 |
2. 学生は いろいろな ことを します。どうしてですか。
학생들이 할 일이 많네요. 왜 그런가요?
例:
정답: aタワポンさんは 宿題を 月曜日に 出します。
宿題(しゅくだい)を{a. しませんでした b. しましたが、忘(わす)れました}から。
<<< 대본 & 번역 >>>
| A: | さあ、始めましょう。 그럼, 같이 시작해요. 皆さん、きのうの 宿題は? 여러분, 어제 숙제는 어땠어요? |
| B: | 先生、あのう。 저… 선생님…. |
| A: | タワポンさん、どうしたんですか。 Thawaphon 씨, 왜 그래요? |
| B: | すみません、宿題を 忘れました。 죄송합니다, 선생님. 숙제를 집에 두고 왔어요. あした出しても いいですか。 내일 제출해도 될까요? |
| A: | うちに 忘れたんですか。 숙제를 집에 두고 온 거예요? |
| B: | 実は、きのうできなかったんです。とても 眠くて… 사실 어제 숙제를 안 했어요. 너무 졸려서… |
| A: | じゃ、あしたは 土曜日だから、月曜日に 出してくださいね。 그럼, 내일은 토요일이니까 월요일에 제출하세요. |
| B: | はい。 네. |
| 정답: a |
1)
ジャンさんは 早く うちへ 帰ります。
{a.都合(つごう)が 悪(わる)いです b.調子(つごう)が 悪(わる)いです}から。
<<< 대본 & 번역 >>>
| A: | 先生、すみません。 선생님, 죄송합니다. 帰っても いいですか。 먼저 가봐도 될까요? |
| B: | ジャンさん、どうしたんですか。 Giang 씨, 왜 그래요? 몸 상태가 안 좋죠? |
| A: | ええ、おなかが とても痛いんです。 네, 배가 많이 아파요. |
| B: | そうですか。 그래요. じゃ、お大事に。 그럼, 몸조심하세요. |
| A: | はい、失礼します。 네, 실례하겠습니다. |
| 정답: b |
2)
ミゲルさんは 急いでいます。
{a.友達(ともだち)と 遊(あそ)びに 行(い)きます b.サッカーを 練習(れんしゅう)します}から。
<<< 대본 & 번역 >>>
| A: | じゃ、きょうは これで 終わります。 그럼, 오늘은 여기까지 하겠습니다. 皆さん、さようなら。 여러분, 안녕히 가세요. |
| B: | 先生、さようならー。 선생님, 안녕히 계세요. |
| A: | あ、ミゲルさん、どうして 急いでいるんですか。 아, Migeru 씨, 왜 그렇게 급해요? 遊びに 行くんですか。 놀러 가는 거예요? |
| B: | いえ、サッカーの 練習に 行くんですか。 아니요, 축구 연습하러 가요. みんなが 待って いるんです。 모두가 기다리고 있어요. |
| A: | あ、そう。 아, 그래요? 頑張って! 힘내요! |
| 정답: b |
3)
エドさんは 月曜日 休みます。
{a.両親(りょうしん)と 旅行(りょこう)ます b.漢字(かんじ)の 試験(しけん)が あります}から、
<<< 대본 & 번역 >>>
| A: | あのう、先生。 네, 선생님. |
| B: | 何ですか、エドさん。 무슨 일이니, 에도? |
| A: | 月曜日休んでも いいですか。 월요일에 결석해도 될까요? |
| B: | 月曜日は 漢字の 試験が ありますよ。 월요일에 한자 시험이 있어요. どうしたんですか。 무슨 사정이 있니? |
| A: | 実は、あした国の 両親が 来るんです。 사실은 내일 고국에서 부모님이 오세요. いっしょに 旅行に 行きたいんです。 부모님과 여행을 가고 싶어요. |
| B: | そうですか。 그래요? じゃ、しかたが ありませんね。 그럼 어쩔 수 없겠구나. 火曜日の 午後、授業が 終わってから、事務所に 来てください。 화요일 오후에 수업이 끝난 뒤에 사무실로 오렴. 試験を しましょう。 그때 시험을 같이 보자. |
| A: | ありがとうございます。 선생님, 감사합니다. 先生も いい週末を。 선생님도 즐거운 주말 보내세요. |
| 정답: a |
3. チンさんは どんな 問題が ありますか。その 問題を どうしますか。
진 씨에게 어떤 문제가 있었나요? 어떻게 해결했나요?
例:
( 1 ){a. 自分(じぶん)で 直(なお)す b. 鈴木(すずき)さんに 見(み)てもらう}
<<< 대본 & 번역 >>>
| A: | 鈴木さん、コピー機が 動かないんですが、 스즈키 씨, 복사기가 안 돼요. ちょっと 見て いただけませんか。 좀 봐 줄 수 있어요? |
| B: | 今、ちょっと 忙しいんです。 지금 바빠요. すみませんが、この説明書を 見て、自分で やって ください。 미안하지만 이 설명서를 보고 직접 해 보세요. |
| A: | はい。 네. あのう、わからないときは……。 음, 제가 모르면……. |
| B: | その ときは、僕に 聞いて ください。 그때는 저한테 물어보세요. |
| 정답: 1 a |
1)
(____){a.鈴木(すずき)さんと 行(い)く b.一人(ひとり)で 行(い)く}
<<< 대본 & 번역 >>>
| A: | すみません、鈴木さん、 스즈키 씨, 죄송하지만 わたし、市役所へ 行かなければならないんですが、 시청에 가야 해요. いっしょに 行って いただけませんか。 같이 가 주시겠어요? 日本語で 説明したり、書いたりしなければなりませんから、ちょっと心配なんです。 일본어로 설명하거나 작성해야 해서 조금 걱정돼요. |
| B: | きょうですか。 오늘이요? きょうは 時間が ないんです。 오늘은 시간이 없어요. |
| A: | うーん、じゃ、あしたは どうですか。 음… 그럼 내일은 어떠세요? |
| B: | あしただったら、いいですよ。 내일이라면 괜찮아요. |
| 정답: 5 a |
2)
(____){a.鈴木(すずき)さんと 探(さが)す b.自分(じぶん)で 探(さが)す}
<<< 대본 & 번역 >>>
| A: | あのう、鈴木さん、自分で 漢字を 勉強したいんですが、 음… 스즈키 씨, 저는 혼자서 한자를 공부하고 싶은데요. いい本を 紹介していただけませんか。 좋은 책을 소개해 주시겠어요? |
| B: | 漢字の 本ですか。 한자 책 말인가요? 僕、よく知らないんです。 잘 모르겠네요. でも、よかったら、土曜日の 午後、 그런데 가능하시다면 토요일 오후에… いっしょに本屋へ 行きましょうか。 같이 서점에 갈까요? |
| A: | はい、よろしくお願いします。 네, 잘 부탁드립니다. |
| 정답: 4 a |
3)
(____){a.掃除(そうじ)の 人(ひと)に 聞(き)く b.カレンダーを 見(み)る}
<<< 대본 & 번역 >>>
| A: | ちょっとすみません、鈴木さん。 실례합니다, 스즈키 씨, これを 捨てたいんですが、 이걸 버리고 싶은데요. ごみの 日を 教えて いただけませんか。 이건 어디에 버려야 하는지 알려 주시겠어요? |
| B: | 燃えないごみですね。 타지 않는 쓰레기네요. すみません。僕は 知らないんですよ。 죄송하지만 잘 모르겠어요. 掃除の 人に 聞いて ください。 청소하시는 분께 물어보세요. |
| A: | 今、いないんですよ。 지금은 청소하시는 분이 안 계세요. |
| B: | じゃ、1階の 階段の 近くに ごみの 日の カレンダーが ありますから、 그럼 1층 계단 근처에 쓰레기 배출 일정표가 있으니까, それを 見たら わかりますよ。 그걸 보시면 알 수 있을 거예요. |
| A: | そうですか。ありがとうございます。 그렇군요. 감사합니다. |
| 정답: 2 b |
4. カリナさんは 日本に ついて いろいろ知りたいことが あります。どこへ 行ったらいいですか。どうしたら いいですか。
가리나 씨는 일본에 대해 여러 가지를 알고 싶어 해요. 어디에 가면 좋을까요? 무엇을 하면 좋을까요?
| 例) | 정답: d - 6 | 1.電話で お願いする |
| 1) | ____ – ____ | 2.図書館で 調べる |
| 2) | ____ – ____ | 3.貸してもらう |
| 3) | ____ – ____ | 4.紹介してもらう |
| 5.買う | ||
| 6.頼んでもらう |
例:
<<< 대본 & 번역 >>>
| A: | 田中さん、ちょっと教えて ください。 다나카 씨, 좀 가르쳐 주세요. わたし、一度も 剣道を 見たことが ないんです。 저는 검도를 한 번도 본 적이 없어요. ぜひ見たいですが、どこへ 行ったら いいですか。 꼭 보러 가고 싶은데, 어디로 가면 될까요? |
| B: | えーと、緑高校に 剣道クラブが ありますよ。 네, 미도리 고등학교에 검도부가 있어요. 郵便局の 近くです。 우체국 근처예요. |
| A: | あのう、直接行っても いいんですか。 음… 직접 가 보시겠어요? |
| B: | そうですね。 맞네요. 子どもの 友達が 緑高校の 剣道クラブに いますから、 제 아이 친구가 미도리 고등학교 검도부에서 활동하고 있어요. 聞いて あげましょうか。 그 친구에게 물어보죠. |
| A: | ありがとうございます。 감사합니다. |
| 정답: d - 6 |
1)
<<< 대본 & 번역 >>>
| A: | 田中さん、わたし、お寺に ついて 知りたいんですが、 다나카 씨, 저는 절에 대해 알아보고 싶어요. だれに 聞いたら いいですか。 누구에게 물어보면 될까요? |
| B: | お寺ですか。 절 말인가요? いろいろな 本が ありますよ。 여러 종류의 책이 많아요. 図書館で 調べたら、わかりますよ。 도서관에서 찾아보면 알 수 있어요. |
| A: | 違うんです。 그게 아니에요. お寺の 人の 生活に ついて 知りたいんです。 저는 절에서 사는 사람들의 생활에 대해 알고 싶어요. |
| B: | じゃ、市役所の 前の お寺の 人を 紹介しましょうか。 그렇다면, 시청 앞에 있는 절에 계신 분을 소개해 드릴까요? 近くですから、 가까우니까요. これから 行きましょう。 그럼 지금 가요. |
| A: | よろしくお願いします。 잘 부탁드립니다. |
| 정답: h - 4 |
2)
<<< 대본 & 번역 >>>
| A: | 田中さん、茶道に ついて レポートを 書かなければならないんです。 다나카 씨, 저는 다도에 대한 보고서를 써야 해요. だいたい インターネットで 調べたんですが、実際に 茶道を 見たいんです。 대부분은 인터넷에서 찾지만, 실제로 다도를 보고 싶어요. どこへ 行ったら いいですか。 어디로 가면 될까요? |
| B: | 茶道ですか。 다도 말인가요? この 近くに 有名な お茶の 先生が いますよ。 이 근처에 유명한 다도 선생님이 계시니까, うちは 図書館の 前です。 선생님 댁이 도서관 앞에 있어요. |
| A: | あ、そうですか。 아, 그렇군요. ぜひ 見学したいんですが……。 꼭 견학하고 싶은데……. |
| B: | そうですね。 맞네요. まず電話を かけて、お願いしないと……。 먼저 전화해서 부탁드려야 하니까, 그렇지 않으면……. |
| A: | あ、そうですね。 아, 맞네요. |
| 정답: f - 1 |
3)
<<< 대본 & 번역 >>>
| A: | 田中さん、わたし、一度着物を 着たいんですが……。 다나카 씨, Kimono를 한 번 입어 보고 싶어요. |
| B: | え、まだ 着たことが ないんですか。 어, 아직 입어 본 적이 없어요? |
| A: | ゆかたは 着たことが あるんですが…。 Yukata는 입어 본 적 있어요. ぜひ、ほんとうの 着物を 着たいんですが、どうした いいですか。 진짜 kimono를 꼭 입어 보고 싶은데, 어떻게 하면 좋을까요? |
| B: | そうですか。 그래요. 駅の 近くの 店で 借りることが できますよ。 역 근처 가게에서 빌릴 수 있어요. 1回1万円ぐらいですね。 한 번 빌리면 약 10,000엔이죠. |
| A: | ええっ、1万円! 어, 10,000엔이나요! |
| B: | あ、カリナさん、いい所を 思い出しました。 아, Karina 씨, 좋은 곳이 생각났어요. 交流センターに 着物の 着方を 練習する クラブが あります。 교류센터에 기모노 입는 법을 연습하는 동아리가 있어. そこで 貸してもらったら、安いですよ。 그곳을 빌릴 수 있으면 싸. |
| A: | え、ほんとうですか。いくらぐらいですか。 어, 정말? 얼마쯤 해? |
| B: | 1000円くらいです。場所は お寺の 前ですよ。 대략 1000엔. 장소는 절 앞이야. 着方も 教えて くれますよ。 입는 법도 알려 줘. |
| A: | それは いいですね。 그럼 괜찮겠네. |
| 정답: g - 3 |



