紫 式部に聞く
Panayam kay Murasaki Shikibu.
— みんなさん、こんにちは。「タイム・マシン」の時間です。
Magandang araw sa lahat. Oras na para sa "Makina ng Oras".
今日は 紫 式部さんをお迎えしました。
Ngayong araw, tinatanggap natin si Gng. Murasaki Shikibu.
紫 式部さんは世界で初めての長い小説『源氏物語』をお書きになった方です。
Si Murasaki Shikibu ang sumulat ng "Ang Kuwento ni Genji", ang kauna-unahang nobela sa mundo.
では、伺います。
At ngayon, sisimulan ko na ang panayam.
紫式部さんは『源氏物語』を書きになった時、1000年後も読まれると思われましたか。
Gng. Murasaki Shikibu, noong isinulat ninyo ang akdang "Ang Kuwento ni Genji", inakala ba ninyo na babasahin pa ito makalipas ang 1000 taon?
紫 式部:
いいえ。今の人気にびっくりしております。
Hindi. Nagugulat ako sa kasikatan nito ngayon.
マンガやミュージカルにもなっているそうですね。
Narinig ko ring naging komiks at dula-musikal ito.
どうして1,000年後の今も人気があると思われますか。
Sa palagay ninyo, bakit hanggang ngayon, makalipas ang 1000 taon, ay sikat pa rin ito?
紫 式部:
いろいろな読み方ができるからだと思います。
Sa tingin ko dahil maaari itong ipakahulugan sa maraming paraan.
この小説のテーマは愛ですが、昔も今も愛について人の考え方や気持ちは変わりません。
Ang paksa ng nobelang ito ay pag-ibig, ngunit ang pag-iisip at damdamin ng mga tao tungkol sa pag-ibig noon at ngayon ay hindi nagbabago.
また、平安時代の政治や文化、習慣を知ることができます。
Bukod pa rito, maaari ring malaman ang tungkol sa pulitika, kultura, at mga kaugalian noong panahon ng Heian.
— 『源氏物語』が外国語に翻訳されているのをご存じですか。
Alam ba ninyo na naisalin na sa mga banyagang wika ang "Ang Kuwento ni Genji"?
紫 式部:
はい。こちらへ来るとき、タイムマシンの中で新聞を読みました。
Oo. Pagdating ko rito, nakabasa ako ng pahayagan sa loob ng Makina ng Oras.
英語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、ロシア語、中国語に翻訳されているそうですね。
Sinasabing naisalin na ito sa Ingles, Pranses, Aleman, Italyano, Ruso, at Tsino, hindi ba?
— ええ。チェコ語、オランダ語、モンゴル語などにも翻訳されています。
Oo. Naisalin din sa Tseko, Olandes, at Monggol…
タイ語に翻訳されたマンガもあるそうですよ。
Narinig ko ring may komiks na isinalin sa wikang Thai.
紫 式部:
でも、今の日本人は、マンガは読みますが、本はあまり読まないと聞いております。
Pero, narinig ko na ang mga Hapones ngayon ay nagbabasa ng komiks, ngunit hindi gaanong nagbabasa ng mga libro.
ちょっと残念です。
Medyo nakapanghihinayang.
ところで、ご家族を紹介していただけますか。
Siyanga pala, maaari po ba ninyong ipakilala ang inyong pamilya?
紫 式部:
はい。
私は20
代の
終わりごろ
結婚いたしました。
Oo. Nagpakasal ako noong malapit na akong mag-30.
夫は藤原宣孝と申します。
Ang pangalan ng aking asawa ay Nobutaka Fujiwara.
娘が一人おります。
Mayroon akong isang anak na babae.
結婚してすぐ夫は九州に転勤になりましたが、私は一緒に参りませんでした。
Pagkatapos ng kasal, agad na naitalaga ang aking asawa sa Kyushu, ngunit hindi ako sumama sa kanya.
頭が良くて、おもしろい人でしたが、2年後に病気で死んでしまいました。
Matalino at masayahin siya, ngunit makalipas ang dalawang taon ay pumanaw siya dahil sa karamdaman.
— それからどうなさいましたか。
Pagkatapos niyon, ano ang nangyari sa inyo?
紫 式部:
天皇の
奥様に
和歌などを
教えする
仕事をいたしました。
Ako ang nagtuturo ng tulang Waka sa asawa ng Emperador.
— 働きながら、『源氏物語』を書かれたのですね。
Sumusulat din kayo ng "Kuwento ni Genji" habang nagtatrabaho, hindi ba?
紫 式部:
はい。
仕事を
始める
前から
書いておりましたが、
働くようになってからも
続けました。
Oo. Nagsusulat na ako bago pa ako magsimulang magtrabaho, at ipinagpatuloy ko rin nang nagsimula na akong magtrabaho.
— そうですか。今の時代の人で誰かお会いになりたい方がいらっしゃいますか。
Ganoon ba. May tao ba kayong gustong makilala sa kasalukuyang panahon?
紫 式部:
はい。
私は
小説を
書く
人に
興味がありますので、
今人気がある
村上春樹さんにぜひ
目にかかりたいです。
Oo. Mahilig ako sa mga nobelista; gusto kong makilala si Haruki Murakami, na napakapopular ngayon.
今度機会があれば、お二人の対談をこの番組でお願いしたいです。
Kung may pagkakataon sa susunod, nais kong mag-usap kayong dalawa sa programang ito.
きょうはどうもありがとうございました。
Maraming salamat po sa inyo ngayong araw.
I インタビューの内容に合っている物に〇、合っていないものに✕を書いてください。
Lagyan ng O ang pangungusap na tumutugma sa nilalaman, at X ang hindi tumutugma sa nilalaman ng panayam.
1.紫式部について
Tungkol kay Murasaki Shikibu.
1)(X)紫式部は『源氏物語』を書いた時、1,000年後も読まれると思っていた。
Nang isinusulat ni Murasaki Shikibu ang "Kuwento ni Genji", iniisip niya na mababasa pa rin ito makalipas ang isang libong taon.
2)(〇)紫式部の結婚生活はあまり長くなかった。
Hindi gaanong mahaba ang buhay may-asawa ni Murasaki Shikibu.
3)(〇)紫式部は和歌が上手だった。
Magaling si Murasaki Shikibu sa tulang Waka.
4)(X)紫式部は仕事を始めてから、『源氏物語』を書いた。
Sinulat ni Murasaki Shikibu ang "Kuwento ni Genji" mula nang nagsimula siyang magtrabaho.
2.『源氏物語』について
Tungkol sa "Kuwento ni Genji"
1)(〇)『源氏物語』は今も読まれている。
Ang "Kuwento ni Genji" ay patuloy na binabasa hanggang ngayon.
2)(X)『源氏物語』は平安時代の政治について書かれた小説だ。
Ang "Kuwento ni Genji" ay isang nobelang isinulat tungkol sa politika noong panahong Heian.
3)(X)『源氏物語』に書かれている愛は、今の人が考える愛と違う。
Ang pag-ibig na isinulat sa "Kuwento ni Genji" ay iba sa pag-ibig na iniisip ng mga tao ngayon.
4)(X)『源氏物語』はアジアの国の言葉には翻訳されていない。
Ang "Kuwento ni Genji" ay hindi naisalin sa mga wikang pambansa ng mga bansa sa Asya.
II あなたの国の有名を「タイム・マシン」の時間に招待して、インタビュー記事を書いてみてください。
Anyayahan ang isang tanyag na tao mula sa inyong bansa sa "Makina ng Panahon", at sumulat ng isang artikulong panayam.