1. 留学生寮で 管理人が 話しています。次の 場合は、どうしたらいいか、メモを して ください。
관리자가 유학생 기숙사에서 이야기하고 있습니다. 다음의 경우에는 어떻게 해야 하는지 적으세요.
例:
例)泥棒が(① 入った )場合は、
・部屋を(② そのままに しておく )。
・(③ 110番 )に 連絡する。
<<< 대본 & 번역 >>>
皆さん、最近、この辺も 安全じゃありません。 여러분, 요즘은 이 근처도 더 이상 안전하지 않습니다. 3日まえに、近所の うちに 泥棒が 入りました。 3일 전에 이웃 집에 도둑이 들었습니다. 皆さんも 出かけるとき、ドアと 窓に きちんと かぎを 掛けて ください。 외출할 때는 현관문과 창문을 꼭 잘 잠가 두세요. 泥棒が 入った場合は、部屋を そのままに しておいて、 도둑이 든 경우에는 방 상태를 그대로 두고, すぐ110番に 連絡を して ください。 즉시 110번으로 신고하세요. |
| 정답 入(はい)った そのままにしておく 110番(ばん) |
1)
交通事故に あわないように、
・雨の ときは、傘を さして自転車に
(①______)。
交通事故に あった場合は、
・(②______)に 電話する。
・ひどいけがを した場合は、
救急車を(③______)。
<<< 대본 & 번역 >>>
皆さん、先週エドさんが 交通事故に あったのを 知っていますね。 여러분, 지난주에 에도 씨가 교통사고를 당한 일 알고 있죠? けがが なくてよかったですが、自転車が 壊れてしまいました。 다치지 않아서 다행이지만 자전거가 망가졌습니다. 皆さんも 交通事故に あわないように、よく注意して くださいね。 여러분도 교통사고를 당하지 않도록 각별히 주의하세요. 特に 雨が 降っているときは、傘を さして自転車に 乗らないで ください。 특히 비가 올 때는 우산을 들고 자전거를 타지 마세요. とても危険です。 매우 위험합니다. それから、もし 交通事故に あった場合は、必ず警察に 連絡して ください。 그리고, 교통사고를 당한 경우에는 경찰에 연락하세요. ひどいけがを した場合は、救急車を 呼んでもらって ください。 중상일 경우에는 구급차를 부르세요. |
| 정답 ①乗(の)らない ②警察(けいさつ) ③呼(よ)んでもらう |
2)
(①______)が 来た場合は、
・出かけない。
・部屋の 窓を(②______)。
・(③______)を 寮の中の 方に 入れる。
<<< 대본 & 번역 >>>
皆さん、あした大きい台風が 来るかもしれません。 여러분, 내일은 큰 태풍이 올지도 모릅니다. 台風はどちらへ 行くか、わかりませんから、テレビや インターネットで 天気予報を よく 見て おいて ください。 태풍은 어디로 지나갈지 모르므로 미리 TV나 인터넷으로 일기예보를 확인하세요. 台風が 来た場合は、絶対に 出かけないで ください。 태풍이 올 때는 절대로 외출하지 마세요. また、雨と 風が とても強いですから、 또, 비와 바람이 매우 강하므로, 暑くても、部屋の 窓を 閉めて おいて ください。 더워도 방 창문은 닫아 두세요. それから、自転車は 寮の 入り口に 置かないで、中の 方に 入れて おいてください。 그리고 자전거는 기숙사 입구에 두지 말고 안쪽에 보관하세요. 風で倒れるかもしれませんから。 태풍 때문에 쓰러질 수 있으니까요. |
| 정답 ①台風(たいふう) ②閉(し)めておく ③自転車(じてんしゃ) |
3)
寮が(①______)になった場合は、
・(②______)から逃げる。
・119番に 電話を する。
・(③______)を した場合は、伝える。
<<< 대본 & 번역 >>>
皆さん、冬は 火事が 多い季節です。 여러분, 겨울은 화재가 많이 발생하는 계절입니다. 火を 使うとき、よく注意して ください。 불을 사용할 때는 각별히 주의하세요. 寮が 火事に なった場合は、すぐ非常口から 逃げて ください。 기숙사에 화재가 나면 비상구(exit)로 바로 대피하세요. それから、119番に 電話を してく ださい。 그리고 119로 전화하세요. 「火事です」と 言って、寮の住所と 電話番号、それに、あなたの 名前を 言ってください。 화재라고 말하고, 기숙사 위치와 전화번호, 그리고 본인 이름을 말해 주세요. やけどを した場合は、そのことも 伝えて ください。 화상을 입었을 경우에는 그 사실도 함께 전해 주세요. |
| 정답 ①火事(かじ) ②非常口(ひじょうぐち) ③やけど |
2. クララさんは お医者さんと 話します。次の 場合は、どうしたら いいですか。
Klara 씨가 의사와 이야기를 나눕니다. 다음 경우에는 어떻게 해야 하나요?
例:
( 熱(ねつ)が 高(たか)くない )場合(ばあい) …( a )
<<< 대본 & 번역 >>>
| A: | 先生、のどが 痛いし、少し熱も あるんですが。 선생님, 목이 아프고 열이 조금 있어요. |
| B: | ちょっと口の 中を 見せて ください。 입 안 좀 보여 주세요. ああ、かぜですね。 아, 감기네요. 心配しなくてもいいですよ。 걱정하지 않으셔도 돼요. ゆっくり寝たら、治りますよ。 충분히 쉬고 푹 자면 나을 거예요. |
| A: | あの、おふろに 入りたいんですが・・・。 아, 목욕은... |
| B: | そうですね。 글쎄요. おふろは 入らないほうが いいですね。 목욕은 하지 않는 게 좋겠네요. 熱が そんに高くない場合、 열이 그렇게 높지 않다면, シャワーを 浴びても 大丈夫ですよ。 샤워는 해도 괜찮아요. |
| 정답 熱(ねつ)が 高(たか)くない a |
1)
(______)場合 …(______)
<<< 대본 & 번역 >>>
| A: | あのう、まだかぜが 治らないんです。 네, 아직도 낫지 않았어요. |
| B: | ちょっと口を 開けて ください。 입을 조금 벌리세요. あ、まえより のどが 赤くなって いますね。 아, 목이 더 빨갛네요. 熱は まだ ありますか。 아직 열이 있어요? |
| A: | 熱は 下がりました。 열은 내렸어요. でも、夜、せきが 出るんです。 하지만 밤에는 기침이 나요. |
| B: | そうですか。 그래요. じゃ、せきが ひどい場合は、この 薬を 飲んで ください。 그렇다면, 기침이 심할 때는 이 약을 드세요. |
| A: | はい、ありがとうございました。 네, 감사합니다. |
| 정답 せきがひどい e |
2)
(______)場合 …(______)
<<< 대본 & 번역 >>>
| A: | 先生、かぜは よくなったんですが、 선생님, 병은 완전히 다 나았는데요. 胃が 痛くて……。 위가 아파요……. |
| B: | あ、かぜの 薬で 悪くなったの かもしれませんね。 아, 그렇게 속이 안 좋은 건 감기약 때문일 수도 있겠네요. |
| A: | はあ、かぜの 薬ですか。 그래요? 감기약 때문인가요? |
| B: | 2、3日様子を 見ましょう。 2, 3일 동안 상태를 지켜보세요. まだ 痛い場合は、もう一度来て ください。 계속 아프면 여기 다시 오세요. |
| 정답 まだ痛(いた)い b |
3)
(______)場合 …(______)
<<< 대본 & 번역 >>>
| A: | もしもし、クララです。 여보세요, 클라라입니다. 先生、わたしの 胃の 薬を 子どもが まちがえて飲んでしまったんですが、 선생님, 제 아이가 제 위장약을 실수로 먹었어요. 大丈夫でしょうか。 괜찮을까요? |
| B: | 胃の薬ですね。 위장약이군요. 子どもが 飲んだら、気分が 悪くなるかもしれません。 아이들이 먹으면 상태가 안 좋아질 수도 있어요. ハンス君の 様子は どうですか。 한수는 상태가 어떤가요? |
| A: | ごはんも たくさん 食べて いるし、元気ですが……。 밥도 잘 먹고, 건강해요……. |
| B: | そうですか。 그래요. 大丈夫だと 思いますが、 괜찮을 것 같긴 한데요. 様子が 変な 場合は、すぐ病院へ 連れて 来て ください。 상태가 이상하면 바로 병원으로 데려가세요. |
| A: | わかりました。 알겠습니다. ありがとうございました。 감사합니다. |
| 정답 様子(ようす)が変(へん)な d |
3. ジャンさんは どんな ことを 経験しましたか。それに ついて どう思って いますか。
Jean 씨는 어떤 경험을 했어요? 그것에 대해 어떻게 생각해요?
例:
( a ) … [ ① ]
<<< 대본 & 번역 >>>
| A: | 日本の 電車は 切符が 高くて、びっくりしました。 일본 전철 요금이 비싸서 깜짝 놀랐어요. |
| B: | ええ、ちょっと高いですね。 네, 좀 비싸죠. |
| A: | 僕の国では 電車は もっと 安いですよ。 우리나라에서는 전철 요금이 더 싸요. それに、こんなに たくさん 人が 利用しているのに、安くできないのは おかしいですよ。 게다가 이렇게 이용하는 사람이 많은데도 값이 싸지 않다니 이상하네요. 日本人は 何も 言わないんですか。 일본 사람들도 뭐라고 하지 않죠? |
| B: | うーん、言っても 安くなりませんから。 아니요, 말해 봐야 싸지지 않거든요. |
| 정답 a ① |
1)
(____) … [____]
<<< 대본 & 번역 >>>
| A: | 日本の 駅は アナウンスが 多いですね。 일본 역은 안내 방송이 많네요. いつも何か 言って いますね。 항상 뭔가를 말하네요. |
| B: | そうですね。 그러네. |
| A: | 「ドアが 閉まります。駆け込み乗車は しないでください」とか、「ケータイを 見ながら 歩かないでください」とか、アナウンスしているでしょう? "문이 닫힙니다, 뛰어 타지 마세요"나 "걸어가면서 휴대폰을 보지 마세요" 같은 방송을 하는 건가요? だれでも わかることなのに、うるさいと 思いませんか。 누구나 아는 내용인데, 시끄럽다고 생각하지 않아요? |
| B: | 言われなければ、わからない人が 多いんですよ。 말해 주지 않으면 모르는 사람도 많아요. それに、駅は 人が 多いので、みんなが 気を つけないと。 게다가 역에는 사람이 많으니까 모두가 주의해야 해요. |
| 정답 d ⑤ |
2)
(____) … [____]
<<< 대본 & 번역 >>>
| A: | この間、電車に 乗って、びっくりしました。 최근에 전철을 탔는데 깜짝 놀랐어요. 乗っている人は みんな女の人だったんです。 타고 있는 사람이 전부 여자였어요. 男は 僕一人でした。 남자는 저 혼자뿐이었어요. |
| B: | ああ、女性専用車ですね。 아, 여성 전용 칸이네요. 女の人が 安心して電車に 乗れるように、作られたんです。 여성이 안심하고 전철을 탈 수 있도록 만든 거예요. |
| A: | それは いいですね。 좋은 생각이네요. 女の人たちは ゆっくりケータイを 見たり、本を 読んだりしていました。 여성들은 여유롭게 휴대폰을 보고, 책도 읽고... でも、何も悪いことを していないのに、女の人たちが みんな僕を 見るんですよ。 그런데 저는 나쁜 짓을 한 것도 아닌데, 다들 저를 쳐다보는 거예요. とても 恥ずかしかったです。 정말 창피했어요. 次の駅で、急いで 降りました。 그래서 바로 다음 역에서 내렸어요. |
| B: | ははは。これからは、女性専用車には 乗らないように 気を つけたほうが いいですね。 하하하. 이제부터는 여성 전용 칸에 타지 않도록 조심하세요. |
| 정답 e ② |
3)
(____) … [____]
<<< 대본 & 번역 >>>
| A: | きのう 電車に 乗って いたんですが、 어제 전철을 탔어요. おばあさんが 立っているのに、だれも 席を 替わって あげないんですよ。 할머니가 서 계신데도 아무도 자리를 양보하지 않더라. よくないと 思います。 그건 좋지 않다고 생각해. |
| B: | 年を 取った人や 赤ちゃんが いる人の ために、特別な 席が ありますから。 왜냐면 노인이나 아기를 데리고 있는 사람을 위한 특별석도 있으니까. |
| A: | わたしの 国では、そんな席が なくても、 우리나라에는 그런 좌석은 없지만, だれかが すぐ 席を 譲って あげますよ。 그래도 누군가는 바로 자리를 양보해. |
| B: | そうですか。 그래요. 日本でも そうなればいいですね。 일본에서도 그랬으면 좋겠네. |
| 정답 b ④ |
4. 次の 人は どんな不満を 言って いますか。どうなったら いいと 思って いますか。
다음 사람은 어떤 불만을 말하고 있나요? 어떻게 하는 게 좋을까요?
例:
(英語(えいご)を 勉強(べんきょう)した)のに、アメリカに 転勤(てんきん)できなかった。→( a )
<<< 대본 & 번역 >>>
| A: | ねえ、聞いて くださいよ。 있잖아, 들어봐. アメリカに 転勤するのは 鈴木君に なったんです。 미국으로 전근 가는 건 스즈키로 결정됐대. |
| B: | えっ、山口さんじゃないんですか。 엥, 야마구치가 아니야? |
| A: | 僕じゃないんですよ。 나 아니야. 会議で 鈴木君が 選ばれたんです。 회의에서 스즈키가 뽑혔대. 僕も 一生懸命英語を 勉強したのに……。 나도 열심히 영어 공부했는데……. 鈴木には 負けたくなかったよ。 스즈키한테 졌네. |
| B: | がっかりしないで。 실망하지 마. また、チャンスが ありますよ。 또 기회가 있을 거야. |
| 정답 英語(えいご)を 勉強(べんきょう)した a |
1)
(____)のに、給料が 男の 人より低い。→(____)
<<< 대본 & 번역 >>>
| A: | ねえ、聞いて。 있잖아, 들어봐. わたしの 会社では 女の 人の 給料は 男の 人より ずっと少ないのよ。 우리 회사는 여자 직원 급여가 남자 직원보다 훨씬 적어. 同じ仕事を しているのに……。 같은 일을 하는데도……. |
| B: | え、僕の 会社では 女の 人も 男の 人と 同じだよ。 그래? 우리 회사는 여자나 남자나 똑같아. |
| A: | いいわね。 좋네요. わたしの 会社でも 同じに して もらいたいわ。 우리 회사도 그렇게 됐으면 좋겠다. |
| 정답 同(おな)じ仕事(しごと)をしている e |
2)
(____)のに、お金が 払われなかった。 →(____)
<<< 대본 & 번역 >>>
| A: | ねえ、レストランの アルバイト、1時間いくらぐらい? 있잖아, 식당 아르바이트는 시간당 얼마 정도야? |
| B: | 980円。 980엔. ちょっと安いね。 좀 적네. |
| A: | わたしも スーパーで アルバイトして いるんだけど、1020円よ。 나도 슈퍼에서 아르바이트하는데 시급 1020엔이야. |
| B: | だいたい同じね。 거의 비슷하네. あのね、この 間残業したのに、お金、払って くれなかったのよ。 있잖아, 요즘 야근을 하는데도 수당을 안 줘. |
| A: | ひどいね。 심하네. |
| 정답 残業(ざんぎょう)した c |
3)
(____)のに、授業が ない。→(____)
<<< 대본 & 번역 >>>
| A: | 小林先生、また休みだよ。朝早く 来たのに。 고바야시 선생님, 또 쉬신대. 오늘 아침에 내가 일찍 왔는데도. |
| B: | えっ、きょう 授業ないの? 어? 오늘 아침에 수업 없어? |
| A: | うん。事務所から メールが 来て いるよ。 응, 사무실에서 메일 왔어. |
| B: | 今月は もう 2回も 休みだよ。 이번 달에 벌써 두 번이나 쉬었잖아. この 大学の 先生、よく休むし、 이 대학 교수님들 원래도 자주 쉬시잖아. 授業は おもしろくないし……。 수업도 이젠 재미없어……. |
| B: | ほんと、ほんと。 정말이지, 정말이지. |
| A: | ちゃんと 授業を して もらいたいね。 제대로 된 수업이 좀 있었으면 좋겠다. |
| 정답 早(はや)く来(き)た b |


