1. ミラーさんは 友達と 話しました。あとで ミラーさんは 電話で 何と 言いますか。
밀러는 친구와 이야기했습니다. 그다음 밀러는 전화로 뭐라고 말합니까?
例:
정답: b<<< 대본 & 번역 >>>
| A: | イーさん、金曜日の 晩、うちで パーティーをします。 이 씨, 금요일 저녁에 우리 집에서 파티를 열 거예요. 暇だったら、来ませんか。 시간 되면 오세요. |
| B: | ありがとうございます。 감사합니다. 大丈夫だと 思いますけど、あとで 電話します。 괜찮을 것 같지만, 나중에 전화할게요. |
| ———– | |
| A: | はい。ミラーです。 네, 밀러입니다. |
| B: | もしもし、ミラーさん。 여보세요, 밀러 씨 안녕하세요. イーです。あのう、金曜日ですが、午後から 出張しなければなりません。 이입니다. 저기, 금요일 오후부터 출장을 가야 해요. |
| A: | a.そうですか。 그래요. じゃ、6時に 来てください。 그럼 6시에 오세요. |
b.そうですか。 그래요. 残念ですね。 아쉽네요. | |
| 정답: b |
1)
<<< 대본 & 번역 >>>
| A: | 木村さん、あしたの テニスですけど、 기무라 씨, 내일 테니스 말인데요. 天気は 大丈夫ですか。 날씨 괜찮을까요? |
| B: | うーん、そうですね……。 음… 그렇네요. |
| A: | もし、天気が 悪かったら、映画を 見に 行きませんか。 날씨가 안 좋으면 영화 보러 갈까요? チケットが ありますから。 표가 있거든요. |
| B: | いいですね。 좋네요. |
| ———– | |
| A: | はい。ミラーです。 네, 밀러입니다. |
| B: | もしもし、木村です。 여보세요, 기무라입니다. きょうは 雨ですね。 오늘 비가 오네요. |
| A: | a.ええ。 네 じゃ、映画に 行きましょう。 그럼 같이 영화 봐요. |
b.ええ。 네 じゃ、テニスの 試合を 見に 行きましょう。 그럼 같이 테니스 경기를 보러 가요. | |
| 정답: a |
2)
<<< 대본 & 번역 >>>
| A: | 佐藤さん、今晩いっしょに 食事しませんか。 사토 씨, 오늘 저녁 같이 식사할까요? |
| B: | いいですね。 좋네요. でも、きょうは 仕事が たくさんあって……。 그런데 오늘은 일이 많아서……. 7時ごろに なると 思いますが。 7시쯤 될 것 같아요. |
| A: | じゃ、7時までに 終わったら、行きましょう。 그럼 7시에 끝나면 같이 가요. |
| B: | わかりました。 알겠습니다. |
| ———– | |
| A: | はい。ミラーです。 네, 밀러입니다. |
| B: | もしもし、佐藤です。 여보세요, 사토입니다. もう7時ですけど、仕事が 終わりません。 벌써 7시인데, 일이 아직 안 끝났어요. |
| A: | a.そうですか。 그래요. じゃ、待っています。 그럼, 기다리고 있을게요. |
b.そうですか。 그래요. じゃ、今晩は やめましょう。 그럼, 오늘 밤은 취소하죠. | |
| 정답: b |
3)
<<< 대본 & 번역 >>>
| B: | ミラーさん、お茶を 習いに 行きませんか。 밀러 씨, 같이 다도 배우러 가지 않을래요? 渡辺さんが 教えてくれると 言いました。 와타나베 씨가 가르쳐 주겠다고 했어요. おもしろいと 思いますが……。 좋은 생각이에요. |
| A: | うん、習いたいですけど……。 음, 배우고 싶긴 한데…… 何曜日ですか。 무슨 요일에 배워요? |
| B: | えーと、土曜日です。 음… 토요일이요. |
| A: | 午後だったら、大丈夫です。 오후라면 괜찮아요. |
| B: | じゃ、渡辺さんに 時間を 聞いて、電話しますね。 그럼 제가 와타나베 씨에게 전화해서 시간을 물어볼게요. |
| ———– | |
| A: | はい。ミラーです。 네, 밀러입니다. |
| B: | もしもし、お茶は 土曜日の 午後2時からです。 여보세요, 다도는 토요일 오후 2시부터래요. |
| A: | a.そうですか。 그래요. 残念ですね。 아쉽네요. |
b.そうですか。 그래요. じゃ、ぜひ お願いします。 그럼, 꼭 부탁드릴게요. | |
| 정답: b |
2. あしたの 予定を 書いてください。
내일 계획을 적으세요.
| 例 | 정답: b | a.会議(かいぎ)を する |
| ① | ____ | b.出張(しゅっちょう)の 資料(しりょう)を 作(つく)る |
| ② | ____ | c.空港(くうこう)へ 行(い)く |
| ③ | ____ | d.ホテルへ 行(い)く |
| ④ | ____ | e.部長(ぶちょう)に 見(み)せる |
| ⑤ | ____ | f.課長(かちょう)に 電話(でんわ)を かける |
<<< 대본 & 번역 >>>
| A: | あしたの 予定です。 내일 계획 よく 聞いて ください。 잘 들으세요. |
| B: | はい。 네. |
| A: | 朝の 会議が 終わったら、 오전 회의가 끝나면, すぐ 東京出張の 資料を 作ってください。 도쿄 출장 자료를 바로 만드세요. |
| ———– | |
| A: | 資料を作ったら、 자료를 만들면, すぐ部長に 見せてください。 바로 부장님께 보여 주세요. |
| B: | はい。 네. |
| A: | 12時までに お願いします。 12시 전에 제출해 주세요. |
| ———– | |
| B: | 課長、午後は 何を しますか。 과장님, 오후에는 무엇을 하세요? |
| A: | 1時から 3時まで パワー電気と 会議を します。 1시부터 3시까지 전력회사 Power와 회의가 있어요. |
| B: | わかりました。 알겠습니다. |
| ———– | |
| A: | 会議が 終わったら、 회의가 끝나면, 空港へ ホワイトさんを 迎えに 行って ください。 공항에 가서 화이트 씨를 마중하세요. |
| B: | はい、空港ですね。 네, 공항이죠. |
| A: | 飛行機は 5時半に 着きます。 비행기는 5시 30분에 착륙합니다. ホワイトさんに 会ったら、わたしに 電話を かけてください。 화이트 씨를 만나면 저에게 전화해 주세요. |
| B: | はい。 네. |
| ———– | |
| A: | それから、ホワイトさんを ミナトホテルへ 連れて 行って ください。 그다음에는 화이트 씨를 미나토 호텔로 안내해 주세요. わたしも 部長と ホテルへ 行って、いっしょに 食事します。 저와 과장님도 호텔에 가서 함께 식사하겠습니다. |
| B: | はい、わかりました。 네, 알겠습니다. |
| 정답: ① e ② a ③ c ④ f ⑤ d |
3. 源 ひかるさんは どちらが いいと 思いましたか。
미나모토 히카루는 어느 쪽이 좋다고 생각했을까?
例:
정답: a<<< 대본 & 번역 >>>
| A: | ねえ、ひかる、この人、どう? 있잖아, 히카루야, 이 사람 어때? 東都大学で 経済を 勉強して、 도쿄대학교에서 경제를 전공했어. 趣味は コンピューター。 취미는 컴퓨터야. スポーツは あまり 好きじゃ……。 운동은 별로 좋아하지 않아……. |
| B: | うーん。いくら頭が よくても、 음… 아무리 똑똑해도. スポーツが 嫌いな人は おもしろくないわ。 운동을 안 좋아하는 사람은 재미없지. 元気で、スポーツが 好きな人が いいな。 운동을 좋아하고 건강한 사람이 좋지. |
| 정답: a |
1)
<<< 대본 & 번역 >>>
| A: | ひかる、赤井さんと 黒井さんと どちらが よかった。 있잖아 히카루, 아카이랑 쿠로이 중에 누가 괜찮아? |
| B: | うーん。 음…. そうねえ……。 글쎄요. |
| A: | 黒井さんは お金が たくさん あるわよ。 쿠로이는 돈이 많아. |
| B: | そう? 赤井さんは お金が なくても、 그래? 아카이는 돈은 없지만. 頭が よくて、 똑똑해. ユーモアが あって、すてきだわ。 유머도 있고, 귀여워. |
| A: | ふうん、そう……。 음… 그렇지……. わたしだったら、黒井さんね。 나라면 쿠로이지. |
| B: | あ、そう……。 아, 그렇네. じゃ、わたし、赤井さんと……。 그럼, 난 아카이랑... |
| 정답: a |
2)
<<< 대본 & 번역 >>>
| B: | ちょっと、これ、見て。 죄송하지만, 이것 좀 보세요. ハワイで 結婚式と 旅行、全部で 140万円よ。 하와이에서의 결혼식과 여행이 합쳐서 총 1,400,000엔이에요. 安いわね。 싸네. きれいな 海、すてきよ。 바다도 예쁘고, 낭만적이기도 해. |
| A: | 2人で 140万円。 두 사람 합해서 1,400,000엔. |
| B: | うん、そうよ。 응, 맞아. 日本だったら、結婚式だけで 150万円ぐらい かかるわよ。 일본에서는 결혼식만 해도 한 150만 엔이야. |
| A: | でも、安くても、両親や 友達が 来て くれなかったら、寂しいね。 그래도 싸더라도 부모님이나 친구들이 안 오면 많이 서운하잖아. |
| B: | あら、そう? 그래? 그렇게 생각해? みんなが 来なくても、 다들 안 와도. あなたと いっしょだったら、いいわ。 하지만 너랑 함께만 있으면 돼. |
| 정답: b |
3)
<<< 대본 & 번역 >>>
| B: | ねえ、わたし、結婚しても、名前を 変えたくないわ。 있잖아, 나 결혼해도 내 이름은 바꾸고 싶지 않아. |
| C: | えっ、名前を 変えなかったら、 어, 이름을 안 바꾸면... 不便だよ。 불편해. みんな、結婚したら、 다들, 결혼하면... 名前を 変えるよ。 이름을 바꾸잖아. 「赤井ひかる」すてきだよ。 [Akai Hikaru] 귀엽잖아. |
| B: | 不便でも、変えたくないわ。 불편해도 난 바꾸고 싶지 않아. |
| C: | でも、いろいろ 大変だよ。 그래도 꽤 힘들 거야. |
| B: | じゃ、あなたが 変えて。 그럼 네가 바꿔. |
| 정답: b |





