1. 기본 구조
| 유형 | ~つもりでした 구조 | 뜻 | 구조 예 |
|---|
| 과거의 의도 | Vる/Vない + つもりでした | 의도했음 (반드시 실행했다는 뜻은 아님) | 明日行くつもりでした/行かないつもりでした |
| 이미 한 것으로 생각함 | Vた + つもりでした | V했다고 믿었지만 실제는 달랐다 | 送ったつもりでした |
| 명사 | N の + つもりでした | 자신이 N이라고 생각/의도함 | 冗談のつもりでした |
| 정중 표현 | ~つもりでした(=つもりだった) | ~つもりだった의 정중한 표현 | 行くつもりでしたが… |
2. 주요 의미 및 세부 분석
- 과거의 의도: 과거 시점에 '…하려고 했었다/할 생각이었다'. 실제 실행 여부는 이후 문맥에 따라 다름.
- 잘못된 믿음/오해: '이미 했을 거라 생각했다'는 의미로 Vた와 함께 쓰며, 보통 반대 결과와 사과/정정으로 이어짐.
- 부정 의도: Vない + つもりでした = '하지 않을 생각이었다'.
- 주체는 보통 화자; 다른 사람에 대해 말할 때는 인용이나 완곡한 표현이 필요함.
3. 예시
- 明日は早く起きるつもりでしたが、寝坊してしまいました。
어제 저는 오늘 아침 일찍 일어나려고 했지만, 늦잠을 잤습니다. - そのメールはもう送ったつもりでしたが、下書きに残っていました。
저는 그 메일을 이미 보낸 줄 알았는데, 초안에 남아 있었습니다. - 今日は出かけないつもりでしたが、急用ができました。
오늘 저는 외출하지 않을 생각이었는데, 급한 일이 생겼습니다. - 冗談のつもりでした。気に障ったらごめんなさい。
저는 그냥 장난으로 한 말이었습니다. 기분 상하게 했다면 죄송합니다. - 学生時代、留学するつもりでしたが、資金が足りませんでした。
대학생 때 저는 유학할 생각이었지만, 자금이 부족했습니다.
4. 사용법 및 뉘앙스
- 정중한 형태로, 보통 설명할 때 'が/けど'와 함께 반대 결과를 제시할 때 사용된다.
- Vた + つもりでした은 보통 'が/のに/けど'와 함께 실제와의 차이를 알릴 때 사용된다.
- 다른 사람의 의도 말하기: ~つもりだったようだ/と言っていた를 사용하면 정중하고 정확하다.
- 사과/정정: “~したつもりでしたが…”는 이메일/업무에서 매우 자연스러운 표현이다.
5. 비교 및 구분 및 유사 패턴
| 패턴 | 뜻 | 차이점 | 짧은 예 |
|---|
| ~つもりでした | 의도/생각함 | 화자의 주관적 표현; 실제와 다를 수 있다. | 行くつもりでした |
| ~はずだった | 원래라면/당연히 | 객관적 기대, 근거가 있음 | 来るはずだった |
| ~予定だった | 계획이 있음 | 공식 일정/계획 | 出張の予定だった |
| ~つもりで | 의도를 가지고… | 주된 행동의 목적을 나타내는 부사구 | 勉強するつもりで来た |
| ~ところだった | 거의 ~할 뻔함 | 거의 일어났지만 일어나지 않음 | 遅れるところだった |
6. 추가 주의사항
- 현재 부정형 “~つもりはない” (의도가 없음)와 과거 정중형 “~つもりでした”는 다르다.
- 비즈니스 이메일에서, “送ったつもりでしたが、確認が足りませんでした”는 완곡한 사과 표현이다.
- 명사에 대해: “冗談のつもり”는 오해를 설명할 때 자주 쓰이는 관용구이다.
7. 변형 및 관용구
- ~するつもりでしたが、…
- ~したつもりでしたが、…
- 冗談のつもりでした/親切のつもりでした
- ~ないつもりでしたが、…
8. 자주 틀리는 점 & JLPT 함정
- 다른 사람에 대해 인용하지 않고: “彼は行くつもりでした”라고 쓰면 주관적 추측으로 들리기 쉬우니, “と言っていました/だったようです”를 쓰는 것이 좋다.
- ~はずだった와 혼동하지 말 것: “つもり”는 개인적 의도; “はず”는 근거 있는 기대이다.
- '이미 했을 거라고 생각했다'와 '하려고 했다'를 혼동하지 말 것: '이미 V했다고 생각했다'를 표현하려면 Vた + つもり를 사용해야 한다.
- 반대 절(현실과 다른 부분)을 생략하지 말 것: Vた + つもりでした는 보통 실제와 다른 점을 밝혀야 의미가 분명해진다.