例文
①「林さん、最近体調はどうかなあ?」「うん、次第によくなってきているそうだよ」
②「誰でもこの仕事ができますか」「いえ、二十歳未満の人はできません」
③この大学では、3000人弱の学生が学んでいる。
④冬になると、風邪をひく人が急増する。
⑤来月、政治についてのアンケート調査が実施される。
☞ Translation
①「林さん、最近体調はどうかなあ?」「うん、次第によくなってきているそうだよ」
"Hayashi, how have you been feeling lately?" "I've heard they're gradually getting better."
②「誰でもこの仕事ができますか」「いえ、二十歳未満の人はできません」
"Can anyone do this job?" "No, people under twenty can't."
③この大学では、3000人弱の学生が学んでいる。
At this university, just under 3,000 students are enrolled.
④冬になると、風邪をひく人が急増する。
In winter, the number of people catching colds rises sharply.
⑤来月、政治についてのアンケート調査が実施される。
A survey on politics will be conducted next month.
ドリル
1)
①これは、この会社の社員の人数を、年齢(a.別 b.率)に表したグラフです。
②今月になって、急に気温が(a.減少 b.低下)した。
③3月末は、一年の中で忙しさが(a.ピーク b.強)になる。
④この数年、売上にあまり変化がなく、(a.横ばい b.徐々に)の状態が続いている。
⑤来週の月曜日(a.以上 b.以降)は、申し込むことができません。
☞ Answers
①これは、この会社の社員の人数を、年齢別に表したグラフです。
②今月になって、急に気温が低下した。
③3月末は、一年の中で忙しさがピークになる。
④この数年、売上にあまり変化がなく、横ばいの状態が続いている。
⑤来週の月曜日以降は、申し込むことができません。
☞ Answers & Translation
①これは、この会社の社員の人数を、年齢別に表したグラフです。
This is a graph showing the number of employees at this company by age group.
②今月になって、急に気温が低下した。
The temperature suddenly dropped this month.
③3月末は、一年の中で忙しさがピークになる。
The end of March is the busiest time of the year.
④この数年、売上にあまり変化がなく、横ばいの状態が続いている。
Over the past few years, sales haven't changed much and have remained flat.
⑤来週の月曜日以降は、申し込むことができません。
You won't be able to apply after next Monday.
2)
①去年1年間で、この遊園地の入場者数が10万人に( )。
②A社の上毛は、3年かかってやっとB社に( )。
③この会社で働く女性の人数が、男性の人数を( )。
④この5年間で、輸入と輸出の量が( )。
a.並んだ b.達した c.占めた d.追い越した e.逆転した |
☞ Answers
①去年1年間で、この遊園地の入場者数が10万人に(達した)。
②A社の上毛は、3年かかってやっとB社に(並んだ)。
③この会社で働く女性の人数が、男性の人数を(追い越した)。
④この5年間で、輸入と輸出の量が(逆転した)。
☞ Answers & Translation
①去年1年間で、この遊園地の入場者数が10万人に(達した)。
Last year, the number of visitors to this amusement park reached 100,000.
②A社の上毛は、3年かかってやっとB社に(並んだ)。
It took Company A three years, but its sales finally caught up to Company B's.
③この会社で働く女性の人数が、男性の人数を(追い越した)。
The number of women working at this company has surpassed the number of men.
④この5年間で、輸入と輸出の量が(逆転した)。
Over the past five years, import and export volumes have reversed.
3)
①各社の新製品について、機能やデザインを( )してみた。
②この工場で作られる製品は、大きく3つに( )することだできます。
③これは、すべての国民を対象に調査を行い、( )を取ったものです。
④このグラフは、年代別に、たばこを吸う人の( )を示したものです。
| a.統計 b.分類 c.割合 d.平均 e.比較 |
☞ Answers
①各社の新製品について、機能やデザインを(比較)してみた。
②この工場で作られる製品は、大きく3つに(分類)することだできます。
③これは、すべての国民を対象に調査を行い、(統計)を取ったものです。
④このグラフは、年代別に、たばこを吸う人の(割合)を示したものです。
☞ Answers & Translation
①各社の新製品について、機能やデザインを(比較)してみた。
I compared the features and designs of each company's new products.
②この工場で作られる製品は、大きく3つに(分類)することだできます。
The products made at this factory can be broadly classified into three categories.
③これは、すべての国民を対象に調査を行い、(統計)を取ったものです。
This is based on a survey of all citizens and the resulting statistics.
④このグラフは、年代別に、たばこを吸う人の(割合)を示したものです。
This graph shows the percentage of people who smoke, broken down by age group.