「(Although it may not actually be so, or others might not think so) the speaker personally feels ~. As in ④, it can also be used to blame or criticize the other person.」
例:
1. 私は今年77歳ですが、まだまだ若いつもりです。
I'm 77 this year, but I still feel young.
2. 冗談で言ったつもりの言葉だったが、彼は怒ったような顔をした。I meant it as a joke, but he looked angry.
3. 先に入社した由美は先輩のつもりらしいが、本当は私の方が年上なのだ。Yumi, who joined the company earlier, apparently considers herself my senior, but actually I'm the older one.
4. こんなに汚いのに、それでも掃除したつもりですか。Do you really think you've cleaned when it's this dirty?