1. Pangunahing estruktura
| Halimbawa | Istruktura | Halimbawa | Tala |
|---|
| ~に帰ります | N(lugar/bahay/bayan) + に + 帰ります | 家に帰ります | “bumalik, umuwi/bumalik sa bayan” |
| Panahon + に | 時刻/日付 + に + N + に帰ります | 9時に家に帰ります | Tinutukoy ang oras ng pag-uwi |
| Mga karaniwang pangngalan | 家/国/実家/故郷/部屋/寮 | 国に帰ります | “bumalik sa bansa” ay isang pariralang madalas gamitin. |
| Pormal na baryante | 帰ります・帰りました・帰りますか | 何時に帰りますか | Magalang -ます |
2. Pangunahing kahulugan & detalyadong pagsusuri
- Paggalaw na pabalik sa lugar ng pinagmulan/pag-aari (bahay, bayan, silid, dormitoryo…).
- に tinutukoy ang tiyak na destinasyon; 帰る nagpapakita ng “pagbabalik” (iba sa 行く/来る).
- Tono ng pagiging palakaibigan kapag ginamit kasama ang 家/実家/故郷.
- Maaaring pagsamahin ang oras at paraan: 9時に/電車で 家に帰ります.
3. Mga halimbawa
- 毎日8時に家に帰ります。
Araw-araw umuuwi ako ng alas-8. - 今週末、国に帰ります。
Sa katapusan ng linggong ito, babalik ako sa bansa. - お正月は実家に帰ります。
Tuwing Bagong Taon, umuuwi ako sa bahay ng aking mga magulang. - 授業が終わったら部屋に帰ります。
Pagkatapos ng klase, bumabalik ako sa silid. - 今日は遅くに家に帰ります。
Ngayong araw, uuwi ako nang huli. - バスで寮に帰ります。
Uuwi ako sa dormitoryo gamit ang bus. - 久しぶりに故郷に帰ります。
Matagal na mula nang huling umuwi ako sa bayan. - 安全のため、暗くなる前に家に帰ります。
Para sa kaligtasan, umuuwi ako sa bahay bago magdilim.
4. Paggamit & mga nuansa
- に帰る binibigyang-diin na ang destinasyon ay lugar na “pag-aari”; へ帰る maaari rin ngunit neutral ang pagtuon sa direksyon, mas hindi gaanong ginagamit.
- 帰る vs 戻る: 戻る ay “bumalik (sa dating posisyon/katayuan)”, hindi kailangang bahay.
- 帰ってくる/帰っていく: mga nuansang papalapit sa nagsasalita/papalayo mula sa nagsasalita.
- Karaniwang ginagamit nang magalang sa mga pag-uusap sa trabaho: 先に失礼して家に帰ります。
5. Paghahambing & Pagkakaiba & mga katulad na pattern
| Halimbawa | Kahulugan | Pagkakaiba | Maikling halimbawa |
|---|
| ~に帰ります | pag-uwi (bahay/bayan…) | Destinasyong pag-aari | 家に帰る |
| ~へ帰ります | patungo (direksyon) | Binibigyang-diin ang direksyon, hindi madalas gamitin | 家へ帰る |
| ~に行きます | pumunta | Hindi naglalaman ng 'pagbabalik' | 家に行く |
| 戻ります | bumalik | Posisyon/katayuan ng sandaling nakaraan | 席に戻る |
| 帰宅します | Pag-uwi sa bahay (pormal) | Pasulat/pormal | 9時に帰宅する |
6. Mga karagdagang tala
- “国に帰ります” ay pamilyar na parirala para sa mga studyante sa ibang bansa; madalas na ginagamit kasama ang 休み/連休/旧正月.
- Magdagdag ng dahilan gamit ang ので/から/ために: 急用のために国に帰ります。
- Iba ang nuansa kumpara sa 戻る: 会社から家に戻る karaniwang hindi natural; gamitin ang 帰る.
7. Mga baryante & nakapirming parirala
- 早めに帰ります (umuwi nang maaga)
- 遅くに帰ります (umuwi nang huli)
- 里帰りします (bumisita sa bahay ng ina)
- 連休に国に帰ります
- 定時に帰ります (umuwi nang nasa oras)
8. Mga karaniwang pagkakamali & mga bitag sa JLPT
- Paggamit ng で sa halip na に: 家で帰ります (mali) → 家に帰ります.
- Pag-aalis ng に sa 帰る: 家帰る (karaniwang kolokyal, ngunit sa pamantayan dapat gamitin 家に帰る).
- Nagkakamali sa pagitan ng 戻る at 帰る: 家に戻る (hindi natural maliban sa konteksto), mas piliin ang 家に帰る.
- Ang へ帰ります sa pagsusulit JLPT ay bihirang pinakamainam na sagot; mas piliin ang に帰ります.