Nandito ka:Home / N1 Grammar / ~るにも – Kahit na subukan mong… (madalas kasama ng ~れない)
~るにも – Kahit na subukan mong… (madalas kasama ng ~れない)
1. Pangunahing estruktura
Uri
Estruktura
Halimbawa ng estruktura
Tala
Pandiwa
Vる + にも + …
連絡を取るにも、手段がない。
Binibigyang-diin ang “kahit para gumawa ng V / kapag gustong V... (mahirap/hindi kayang/hindi alam paano)”.
Karaniwang kombinasyon
Vるにも + どうすればいいかわからない / 手がかりがない / 困る / 〜ない
行くにもどう行けばいいか見当がつかない。
Ang sumusunod na bahagi ay karaniwang nagpapakita ng kahirapan, negatibo, o tanong na 'hindi alam kung paano'.
Paalala
(Hindi) VるにもVれない
× 会うにも会えない(ibang halimbawa: tingnan ID 167)
Ang hulma na “VるにもVれない” ay isang hiwalay na estruktura na nagpapahiwatig ng “gusto pero hindi magawa”.
2. Pangunahing kahulugan & detalyadong pagsusuri
Pangunahing kahulugan: “Kahit para V / kapag gustong V... (mahirap/walang paraan/hindi alam ang gagawin)”. Ginagamit kapag kulang ang impormasyon, kagamitan, o may hadlang na obhetibo.
Pinapatingkad ng nuansang “にも” ang pakiramdam ng kawalan ng magagawa at kalituhan: inilalagay ang nagsasalita sa sitwasyong “gusto gawin ngunit hindi alam ang paraan/naliligaw”.
Vế sau thường xuất hiện: わからない, 見当がつかない, 困る, できない, 手段がない, 難しい, どうすればいいか.
Mas naglalarawan ng sitwasyon kaysa ng intensyon; iba ito sa hulma na nagpapakita ng malakas na kagustuhan “Vようにも〜ない”.
3. Mga halimbawa
住所も電話も知らない。彼に連絡を取るにも、どうすればいいかわからない。 Hindi ko alam ang address o telepono. Kahit gustong makipag-ugnayan, hindi ko alam paano.
初めての街で道がわからず、駅へ行くにも見当がつかない。 Dahil nasa banyagang lungsod, hindi alam ang daan, kahit pumunta sa estasyon ay hindi alam kung aling daan tatahakin.
資料が足りなくて、報告書を書くにも書ける状態ではない。 Kulang ang materyales kaya kahit para magsulat ng ulat ay hindi pa maari.
パソコンが壊れて、修理に出すにも店が近くにない。 Sira ang computer, kahit para dalhin para ipaayos ay wala ring malapit na tindahan.
この予算では、新製品を開発するにも人手が足りない。 Sa badyet na ito, kahit para paunlarin ang bagong produkto ay kulang ang tauhan.
証拠がないから、抗議するにも根拠が示せない。 Walang ebidensya, kaya kahit gustong tutulan ay hindi makapagbigay ng batayan.
4. Paraan ng paggamit & nuansa
Hulma: Vる + にも + pahayag na nagpapakita ng kahirapan/kakulangan ng kagamitan/hindi alam ang paraan.
Karaniwang ginagamit sa nakasulat na anyo at pormal na pananalita; natural ito sa paglalarawan ng problema, ulat, o magaan na pagreklamo.
Karaniwang ang simuno ay ang nagsasalita/o grupo ng nagsasalita; hindi ito naglalahad ng utos/kahilingan.
Iwasang gumamit sa hulihan ng mga pandiwang nagpapakita ng matinding intensyon (〜ようと思う) maliban kung nagsasaad ng “hindi magawa/hindi alam”.
5. Paghahambing, pagkakaiba at mga katulad na hulma
Hulma
Kahulugan
Pangunahing pagkakaiba
Maikling halimbawa
Vるにも …
Kahit para V (mahirap/hindi alam ang paraan)
Ipinapatingkad ang kahirapan, kakulangan ng paraan/solusyon
会うにも手段がない。
VようにもVない
Nais gawin ang V ngunit hindi magawa ang V
Mas matinding nuansa ng intensyon; hiwalay na estruktura
連絡しようにもできない。
VたくてもVられない
Gusto/nagnanais ng V ngunit hindi magawa
Binibigyang-diin ang 'nais' (emosyon) kaysa sa 'paraan'
会いたくても会えない。
Vるには
Para makagawa ng V / Kung para sa V naman...
Neutral, madalas gamitin sa pagtataya ng kondisyon
行くには遠すぎる。
Vても
Kahit na V...
Hindi nito binibigyang-diin ang 'hindi alam ang paraan/kakulangan ng kagamitan'
探しても見つからない。
6. Mga karagdagang tala
Pagkatapos ng Vるにも, ang mga tipikal na parirala ng tanong ay: どうすればいいか, どこへ行けばいいか, 何をすべきか.
Sa kolokyal na pananalita, maaaring bawasan ang paliwanag kung malinaw ang konteksto: 金がなくて、引っ越すにも…。 (tunog natural kapag naintindihan ng nakikinig ang susunod).
Huwag malito sa “どこへ行くにも” (kahit saan) – ito ay “Pangngalan/Panghalip na tanong + にも” na nangangahulugang “rin”, hindi ang hulma na Vるにも na pinag-aaralan.
7. Mga baryante & nakapirming parirala
連絡を取るにも; 行くにも; 参加するにも; 申し込むにも; 説明するにも: mga karaniwang parirala.
Karaniwang kombinasyon sa nakasulat: Vるにも + 手段がない/根拠がない/情報が不足している/準備が整っていない。
Ang kombinasyon kasama ang 見当がつかない/当てがない ay nagbibigay ng napaka-natural na nuansang “malabo/puno ng pagkalito”.
8. Mga karaniwang mali at bitag sa JLPT
Nalilito sa 'Vようにも〜ない' o 'Vたくても〜ない': tandaan na ang kasunod ng Vるにも ay karaniwang naglalahad ng 'hindi alam kung paano/kakulangan ng paraan'.
Huwag gamitin ang Vたにも… × (hindi tama). Dapat ay Vるにも…
Ang pagsunod ng utos/pakiusap sa hulihan ay hindi natural: × 行くにも、早く来てください。
Huwag malito sa “にもかかわらず”: magkaiba ang dalawang hulma sa gamit.