実は、あさって京都に出張することになったので、久しぶりに京都で叔母さんと夕飯を一緒にしたいのですが、ご都合はいかがですか。
Actually, I'll be on a business trip to Kyoto the day after tomorrow, and since it's been a while I'd like to have dinner with you there—would that be all right?
会議は6時に終わる予定です。
The meeting is scheduled to finish at 6:00.
最近見た雑誌に、和室(※1)できれいな庭を見ながら、日本料理をゆっくり味わうのが流行っていると書いてありました。
A magazine I read recently said it's fashionable to slowly savor Japanese cuisine in a Japanese-style room※1 while looking at a beautiful garden.
どこかいいところを知りませんか。
Do you know of any good places?
叔母さんが指定してくれた場所に7時ごろには行けると思います。
I think I can be at the place you choose by around 7:00.
突然のメールですみませんが、至急ご返事ください。
Sorry for the sudden email, but please reply as soon as possible.
(※1)和室:たたみの部屋
※1 Japanese-style room: a tatami room
問1 この人は、このメールで特に何を伝えていますか。
Question 1 What is this person specifically conveying in this email?
1 出張で京都に行くので、一緒に行かないか。
1. That they will be going to Kyoto on a business trip and asking if she would join them.
2 しばらく会っていないので、メールがほしい。
2 I haven't seen you for a while, so I'd like you to email me.
3 京都で夕飯を一緒にしたいが、都合はどうか。
3 I'd like to have dinner together in Kyoto; how is your schedule?
4 庭のきれいな日本料理のお店を紹介してほしい。
4 Please introduce a Japanese restaurant with a beautiful garden.