ご無沙汰しております。
Matagal na po tayong hindi nagkita.
実は、あさって京都に出張することになったので、久しぶりに京都で叔母さんと夕飯を一緒にしたいのですが、ご都合はいかがですか。
Sa totoo lang, magkakaroon po ako ng biyahe para sa trabaho sa Kyoto makalawa, kaya gusto ko sanang maghapunan doon kasama ninyo pagkatapos ng matagal na panahon. Kumusta po ang inyong iskedyul?
会議は6時に終わる予定です。
Ang pulong ay nakatakdang matapos ng alas-6.
最近見た雑誌に、和室(※1)できれいな庭を見ながら、日本料理をゆっくり味わうのが流行っていると書いてありました。
Sa isang magasin na kamakailan kong nabasa, nakasulat na uso ngayon na sa silid na may tatami※1, habang tanaw ang magandang hardin, dahan-dahang namnamin ang pagkaing Hapones.
どこかいいところを知りませんか。
May alam po ba kayong magandang lugar?
叔母さんが指定してくれた場所に7時ごろには行けると思います。
Sa tingin ko makakarating ako mga bandang alas-7 sa lugar na ituturo ninyo.
突然のメールですみませんが、至急ご返事ください。
Pasensya po sa biglaang email, ngunit pakiusap magbalik po ng sagot kaagad.
問1 この人は、このメールで特に何を伝えていますか。
Tanong 1: Ano ang partikular na ipinapahayag ng taong ito sa email na ito?
1 出張で京都に行くので、一緒に行かないか。
Pupunta siya sa Kyoto para sa biyahe sa trabaho; inanyayahan niya ang kausap na sumama.
2 しばらく会っていないので、メールがほしい。
Dahil matagal na kayong hindi nagkita, gusto niya ng mensahe.
3 京都で夕飯を一緒にしたいが、都合はどうか。
Nais niyang maghapunan kasama kayo sa Kyoto at tinatanong ang inyong iskedyul.
4 庭のきれいな日本料理のお店を紹介してほしい。
Nais niyang humiling na irekomenda ang isang restawran ng pagkaing Hapon na may magandang hardin.