お借りしていた先生のご本のことで、先生からお手紙をいただき、はじめてお返ししていないことに気づきました。
I received a letter from you about the book I had borrowed, and only then realized that I had not returned it.
本当に申し訳ありませんでした。
先生のご本は、汚さないように本棚に置いていたのですが、見つかりませんでした。
I had placed your book on the bookshelf so it wouldn't get dirty, but I could not find it.
調べたところ、お借りした本は絶版(※1)ではないことがわかりましたので、必ず同じものを送らせていただきます。
Upon checking, I found that the borrowed book is not out of print※1, so I will certainly send the same one.
勝手なお願いで誠に(※2)恐縮(※3)ですが、今しばらくお待ちください。
I know this is an impertinent request, and I am truly※2 sorry※3, but please wait a little longer.
まずは、お詫びまで。
For now, please accept my apology.
(※1)絶版:その本を印刷して出版するのをやめること
※1 Out of print: when a book is no longer printed or published.
(※3)恐縮:尊敬するべき人を前にしたり、申し訳なく思ったりして、体が縮む思いをすること
※3 Humble/embarrassed: the feeling of figuratively shrinking when in front of someone you should respect or when feeling apologetic.
問1 この手紙では、先生に対して、特に何を謝っているのか。
Question 1 In this letter, what is the writer apologizing to the teacher for in particular?
1 先生から借りた本を返すのが遅くなってしまったこと。
1. That they returned the book borrowed from the teacher late.
2 先生から借りた本を返すのを忘れていたこと。
2. That they forgot to return the book borrowed from the teacher.
3 先生から借りた本をなくしてしまったこと。
3. That they lost the book borrowed from the teacher.
4 先生から借りた本と同じ本を買って送ること。
4. That they will buy and send the same book that was borrowed from the teacher.