お借りしていた先生のご本のことで、先生からお手紙をいただき、はじめてお返ししていないことに気づきました。
Tungkol sa aklat ninyo na hiniram ko, nakatanggap ako ng sulat mula sa inyo at ngayon ko lang napagtanto na hindi ko pa ito naibabalik.
本当に申し訳ありませんでした。
Lubos po akong humihingi ng paumanhin.
先生のご本は、汚さないように本棚に置いていたのですが、見つかりませんでした。
Nilagay ko po ang inyong aklat sa estante upang hindi ito madumihan, ngunit hindi ko ito matagpuan.
調べたところ、お借りした本は絶版(※1)ではないことがわかりましたので、必ず同じものを送らせていただきます。
Nang aking siniyasat, napag-alaman kong ang hiniram kong aklat ay hindi pa itinigil ang paglalathala※1, kaya tiyak ko pong ipapadala ang kaparehong kopya.
勝手なお願いで誠に(※2)恐縮(※3)ですが、今しばらくお待ちください。
Pasensya na po sa aking makasariling kahilingan; ako po ay taos‑puso※2 na nakakaramdam ng pagkahiya※3, ngunit mangyaring maghintay po ng kaunti pa.
まずは、お詫びまで。
Muna po, ipinapaabot ko ang aking paghingi ng paumanhin.
(※1)絶版:その本を印刷して出版するのをやめること
※1 絶版:Ang pagtigil sa pag‑imprenta at paglalathala ng nasabing aklat.
(※2)誠に:本当に
※2 Pareho itong nangangahulugang 'talaga' o 'tunay'.
(※3)恐縮:尊敬するべき人を前にしたり、申し訳なく思ったりして、体が縮む思いをすること
※3 恐縮:Ang pakiramdam ng pagkahiya o pagliit kapag nasa harap ng taong dapat igalang, o kapag nakararamdam ng pagsisisi.
問1 この手紙では、先生に対して、特に何を謝っているのか。
Tanong 1: Sa liham na ito, partikular na ano ang ipinagkakasala ng nagsusulat sa guro?
1 先生から借りた本を返すのが遅くなってしまったこと。
Naantala ang pagbalik ng aklat na hiniram mula sa guro.
2 先生から借りた本を返すのを忘れていたこと。
Nakalimutan na isauli ang aklat na hiniram mula sa guro.
3 先生から借りた本をなくしてしまったこと。
Nawala ang aklat na hiniram mula sa guro.
4 先生から借りた本と同じ本を買って送ること。
Ang pagbili at pagpapadala ng parehong aklat na hiniram mula sa guro.