ビジネスでアポイントをとる際は、電話かメールで目的を伝え、日時や所要時間を相手の都合に合わせ決めます。
When arranging a business appointment, communicate your purpose by phone or email, and set the date, time, and expected duration according to the other party's convenience.
訪問人数も告げます。
Also state the number of people who will be visiting.
メールをしてから電話する方が親切です。
It's courteous to email first and then call.
候補日を何日か書いておくとスムーズでしょう。
Listing several possible dates will make things go more smoothly.
個人宅も、メールをしてから電話が良いでしょう。
For private residences, it's also better to email before calling.
即答ではなく考える時間を与えることができるからです。
Because it gives them time to think rather than forcing an immediate answer.
嫌いな場合は、相手は断る口実を考えられます。
If they dislike it, the other person can come up with an excuse to refuse.
メールがわからなければ、手紙かはがきに「こういうことで伺いたいのですが、ご都合はいかがですか。〇〇ごろ電話でご連絡します」と書くと丁寧です。
If email isn't suitable, it's polite to write on a letter or postcard: "I'd like to visit regarding this matter; would that be convenient for you? I'll contact you by phone around 〇〇."
(岩下宣子「訪問の約束、即答は迫らずに」 2010年12月11日付け日本経済新聞による)
岩下宣子 "On arranging visits, don't press for an immediate answer" according to the December 11, 2010 issue of the Nihon Keizai Shimbun.
アポイント:人とあったり、会議をしたりするための約束や予約
Appointment: an arrangement or reservation to meet someone or hold a meeting.
即答:質問にすぐ答えること
Immediate answer: answering a question right away.
口実:ごまかしたり言い訳をしたりするのに使う理由
Excuse: a reason used to cover up or make an excuse.
問題1 筆者は、アポイントをとるとき、メールをしてから電話するのが良いのはなぜだと言っているか。
Question 1: Why does the author say that when making an appointment it's better to email before calling?
1.電話がかかってくるまでの間に、いろいろと検討できるから。
1.Because it gives you time to think about various matters before the phone call comes.
2.メールで知らせておくと、時間や人数を間違えにくいから。
2.Because notifying by email makes it less likely to get the time or the number of people wrong.
3.電話する前にメールをした方が、アポイントをとりやすいから。
3.Because emailing before calling makes it easier to set an appointment.
4.メールなら、相手が留守でも情報を届けることができるから。
4.Because with email, you can deliver the information even if the other person is away.