ビジネスでアポイントをとる際は、電話かメールで目的を伝え、日時や所要時間を相手の都合に合わせ決めます。
Kapag nag-aayos ng appointment sa negosyo, ipinapahayag muna ang layunin sa pamamagitan ng tawag o email, at inaayos ang petsa, oras at tinatayang tagal ayon sa iskedyul ng kabilang panig.
訪問人数も告げます。
Ipinapaalam din ang bilang ng mga pupunta.
メールをしてから電話する方が親切です。
Mas magalang na mag-email muna bago tumawag.
候補日を何日か書いておくとスムーズでしょう。
Mas magiging maayos kung isusulat ang ilang posibleng petsa.
個人宅も、メールをしてから電話が良いでしょう。
Sa pribadong tahanan, mas mabuting mag-email muna bago tumawag.
即答ではなく考える時間を与えることができるからです。
Dahil naiibigay nito ang oras para mag-isip, sa halip na pilitin silang sumagot agad.
嫌いな場合は、相手は断る口実を考えられます。
Kung ayaw nila, maaaring makaisip sila ng palusot para tumanggi.
メールがわからなければ、手紙かはがきに「こういうことで伺いたいのですが、ご都合はいかがですか。〇〇ごろ電話でご連絡します」と書くと丁寧です。
Kung hindi alam ang email, mas magalang na ilagay sa liham o postcard ang 「Nais ko po sanang dumalaw dahil sa ganitong bagay; kumusta po ang inyong iskedyul? Tatawag po ako mga bandang 〇〇」.
(岩下宣子「訪問の約束、即答は迫らずに」 2010年12月11日付け日本経済新聞による)
Ayon kay 「岩下宣子『訪問の約束、即答は迫らずに』」, inilathala noong 11 Disyembre 2010 sa 「日本経済新聞」.
アポイント:人とあったり、会議をしたりするための約束や予約
Appointment:kasunduang pagkikita o reserbasyon para magkita o magpulong
即答:質問にすぐ答えること
Agad na tugon:ang pagbibigay ng sagot kaagad sa tanong
口実:ごまかしたり言い訳をしたりするのに使う理由
Palusot:dahilan na ginagamit para magpaliwanag o magbigay ng palusot
問題1 筆者は、アポイントをとるとき、メールをしてから電話するのが良いのはなぜだと言っているか。
Tanong1: Bakit sinasabi ng may-akda na mas mabuting mag-email muna bago tumawag kapag nag-aayos ng appointment?
1.電話がかかってくるまでの間に、いろいろと検討できるから。
Dahil nabibigyan sila ng oras para pag-isipan ang iba’t ibang bagay habang hinihintay ang tawag.
2.メールで知らせておくと、時間や人数を間違えにくいから。
Dahil kapag nagpauna sa pamamagitan ng email, hindi madaling magkamali sa oras at bilang ng mga pupunta.
3.電話する前にメールをした方が、アポイントをとりやすいから。
Dahil mas madaling mag-ayos ng appointment kung mag-email muna bago tumawag.
4.メールなら、相手が留守でも情報を届けることができるから。
Dahil sa email, naipapadala ang impormasyon kahit na wala ang kausap.