ビジネスでアポイントをとる際は、電話かメールで目的を伝え、日時や所要時間を相手の都合に合わせ決めます。
비즈니스에서 약속을 잡을 때는 전화나 이메일로 목적을 알리고, 일시와 소요 시간을 상대방의 사정에 맞춰 정합니다.
メールをしてから電話する方が親切です。
이메일을 먼저 보내고 전화하는 편이 친절합니다.
候補日を何日か書いておくとスムーズでしょう。
個人宅も、メールをしてから電話が良いでしょう。
개인 가정도 이메일을 보내고 난 뒤에 전화하는 것이 좋습니다.
即答ではなく考える時間を与えることができるからです。
즉답을 요구하지 않고 생각할 시간을 줄 수 있기 때문입니다.
嫌いな場合は、相手は断る口実を考えられます。
싫어하는 경우 상대는 거절할 구실을 생각해 낼 수 있습니다.
メールがわからなければ、手紙かはがきに「こういうことで伺いたいのですが、ご都合はいかがですか。〇〇ごろ電話でご連絡します」と書くと丁寧です。
이메일을 모르면, 편지나 엽서에 「이런 내용으로 찾아뵙고 싶은데, 시간이 어떠신가요? 〇〇경쯤 전화로 연락드리겠습니다」라고 쓰면 정중합니다.
(岩下宣子「訪問の約束、即答は迫らずに」 2010年12月11日付け日本経済新聞による)
岩下宣子「訪問の約束、即答は迫らずに」 2010년 12월 11일자 일본경제신문에 따름
アポイント:人とあったり、会議をしたりするための約束や予約
약속:사람을 만나거나 회의를 하기 위한 약속이나 예약
即答:質問にすぐ答えること
口実:ごまかしたり言い訳をしたりするのに使う理由
問題1 筆者は、アポイントをとるとき、メールをしてから電話するのが良いのはなぜだと言っているか。
문제1 필자는 약속을 잡을 때 이메일을 먼저 보내고 전화하는 것이 좋은 이유를 무엇이라고 말하고 있는가?
1.電話がかかってくるまでの間に、いろいろと検討できるから。
전화가 오기까지 그 사이에 여러 가지를 검토할 수 있기 때문이다.
2.メールで知らせておくと、時間や人数を間違えにくいから。
이메일로 알려두면 시간이나 인원을 잘못 알기 어렵기 때문이다.
3.電話する前にメールをした方が、アポイントをとりやすいから。
전화하기 전에 이메일을 보내는 편이 약속을 잡기 쉽기 때문이다.
4.メールなら、相手が留守でも情報を届けることができるから。
이메일이라면 상대가 부재중이어도 정보를 전달할 수 있기 때문이다.