1. 男の 人と 女の 人は 展覧会に 行きます。何を しますか。
Isang lalaki at isang babae ang pupunta sa eksibit. Ano ang gagawin nilang dalawa?
例:
Sagot: b男(おとこ)の 人(ひと)は 展覧会(てんらんかい)に{a. きょうは 行(い)かない b. これから行(い)く}。
<<< Iskrip & Pagsasalin >>>
| A: | ピカソの 展覧会、もう見た? Napuntahan mo na ba ang eksibit ng mga pinta ni Picasso? |
| B: | ううん、まだ。 Hindi pa, hindi pa. |
| A: | じゃ、見に 行かない? Kung ganoon, sabay tayong pumunta? |
| B: | 今から? Ngayon ba? |
| A: | うん、行こうよ。 Sige, punta tayo. |
| B: | いいよ。 Sige, puwede. |
| Sagot b |
1)
二人は{a. 人が 多(おお)いから b. よく見(み)えるから}、{a. 前(まえ)へ 行(い)く b. 前(まえ)へ 行(い)かない}。
<<< Iskrip & Pagsasalin >>>
| A: | うわあ、人が 多いね。 Wa, ang daming tao. |
| B: | よく 見えないから、もっと前の 方へ 行こうよ。 Dahil hindi ko masyadong makita, punta pa tayo sa unahan. |
| A: | 無理よ。 Hindi puwede. 人が たくさんいるから、行けないよ。 Dahil ang daming tao, hindi tayo makakadaan. |
| B: | じゃ、しかたがない。 Kung ganoon, wala na tayong magagawa. ここから 見よう。 Dito na lang tayo tumingin. |
| Sagot a b |
2)
疲れたが、人が 多いから、{a. ちょっと休(やす)んでから、見(み)る b. 全部(ぜんぶ)見(み)て 休(やす)む}。
<<< Iskrip & Pagsasalin >>>
| A: | ちょっと 疲れたね。 Medyo nakakapagod, ano. |
| B: | うん、ちょっと 休憩しよう。 Uh, magpahinga muna tayo sandali. |
| A: | あ、あそこに いすが あるけど、 Ah, may upuan banda roon, pero... ……みんな、座って[い]る。 …nakaupo na ang mga tao. |
| B: | じゃ、全部 見て しまおうよ。 Kung ganoon, tingnan na lang natin lahat. |
| A: | うん、それから、休もうね。 Uh, pagkatapos, sabay tayong magpahinga, ano. |
| Sagot b |
3)
これから{a. 喫茶店(きっさてん) b. 美術館(びじゅつかん)}に 入(はい)る。
<<< Iskrip & Pagsasalin >>>
| A: | ああ、すごかったね。 Ah, ang galing, ano. |
| B: | うん、ピカソも、人も。 Oo, parehong kahanga-hanga ang mga tao at si Picasso. |
| A: | ちょっと何か 飲まない? Gusto mo bang uminom ng kaunti? |
| B: | じゃ、どこかに 入ろう。 Kung ganoon, pumasok na lang tayo kung saan. |
| A: | うん。あ、あの 店は? Uh, ah, paano kung doon sa tindahang iyon? |
| B: | いいよ。 Sige, puwede. |
| Sagot a |
2. 小山さんは 来月転勤します。これから どうしますか。
Si Koyama ay malilipat ng trabaho sa susunod na buwan. Mula ngayon, ano ang gagawin niya?
例:
<<< Iskrip & Pagsasalin >>>
| A: | 小山さん、最近忙しいですか。 Koyama, abala ka nitong mga araw, 'di ba? |
| B: | ええ……実は、来月東京に 転勤するんです。 Oo... Sa totoo lang, malilipat ako sa Tokyo sa susunod na buwan. |
| A: | えっ、じゃ、引っ越しですか。 Oo, kung ganoon, kailangan mong lumipat ng bahay, hindi ba? 大変ですね。 Nakakapagod, ano. |
| B: | いいえ、1年だけですから、 Hindi, dahil isang taon lang naman. 一人で 行こうと 思っているんです。 Balak kong pumunta nang mag-isa. 家族は こちらに 残るんです。 Nandito pa rin ang pamilya ko. |
| Sagot c |
1)
<<< Iskrip & Pagsasalin >>>
| A: | 住む所は どうするんですか。 Paano ang tirahan? |
| B: | 会社が 準備して くれます。 Ang kumpanya ang maghahanda para sa akin. |
| A: | でも、いろいろ 買わなければならないでしょう? Pero kailangan ding bumili ng maraming bagay, ’di ba? |
| B: | ええ。ですから、家具が 付いているアパートを 探してもらおうと思っているんです。 Oo, kaya balak kong magpatulong maghanap ng apartment na may mga gamit na. |
| A: | それは 便利ですね。 Maginhawa iyon, ano. |
| Sagot b |
2)
<<< Iskrip & Pagsasalin >>>
| A: | 食事が 大変ですね。 Abala ang paghahanda ng pagkain, ano. |
| B: | ええ。 Opo. でも、毎日外で 食べたら、お金も かかるし、体にも よくないし……。 Pero kung kakain sa labas araw-araw, magastos din, at hindi rin mabuti sa kalusugan… それで、簡単な 食事だったら、 At kung simpleng pagkain lang, 自分で 作ろうと 思っています。 Balak kong ako na mismo ang magluto. |
| A: | へえ、そうですか。 Um…, ganoon ba. 料理を 習いに 行くんですか。 Mag-aaral ka ba ng pagluluto? |
| B: | いいえ、本を 買って、自分で 勉強しようと 思っているんです。 Hindi, balak kong bumili ng libro at mag-aral mag-isa. |
| Sagot a |
3)
<<< Iskrip & Pagsasalin >>>
| A: | 休みの 日は どうするんですか。 Sa araw ng pahinga, paano? 一人で 寂しくないですか。 Hindi ba malungkot mag-isa? |
| B: | 時々 大阪へ 帰りますけど、 Paminsan-minsan umuuwi ako sa Osaka, pero… 実は スペイン語を 勉強しようと 思っています。 Sa totoo lang, balak kong mag-aral ng wikang Espanyol. |
| A: | へえ、自分で 勉強するんですか。 Oo, mag-aaral ka ba nang mag-isa? |
| B: | いいえ。ちょっと調べたんですが、 Hindi, nagsisiyasat muna ako nang kaunti, 町には いろいろな教室が あるんですよ。 Maraming klase sa lungsod. それで、スペイン語教室に 行こうと 思っているんです。 Kaya balak kong pumasok sa klase ng wikang Espanyol. |
| A: | そうですか。 Ah, ganoon ba. じゃ、いつか スペインを 旅行できますね。 Kung ganoon, baka makabiyahe ka sa Espanya balang araw. |
| B: | ええ。 Opo. それに、将来、南アフリカへ ボランティアに 行きたいと 思っているんです。 Bukod pa riyan, sa hinaharap gusto kong magboluntaryo sa Timog Amerika. |
| A: | へえ、すごいですね。 … Ang galing mo naman. |
| Sagot b |
3. 将来の 夢について 聞きました。山本君と 坂口さんの 将来の 夢を 書いて ください。
Magtanong tungkol sa mga pangarap sa hinaharap. Isulat ang mga pangarap sa hinaharap nina Yamamoto at Sakaguchi.
1)
質問 | 1)山本君 |
大学へ 行きますか | 例)はい いいえ |
何に なりますか | 料理人に なりたい |
どうやって なりますか | (①____)学校に 入る。それから、ヨーロッパの(②____)で 働く。 |
それから、何 を しますか | 日本で (③____)を 持つ |
何を したい ですか | みんなに(④____)を 食べてもらいたい |
<<< Iskrip & Pagsasalin >>>
| A: | 山本君は 高校を 出てから、 Si Yamamoto, pagkatapos magtapos sa hayskul. 大学で 何を 勉強するつもりですか。 Ano ang balak mong pag-aralan sa unibersidad? |
| B: | あのう、僕は 大学へは 行かないつもりです。 Um… hindi ko balak pumasok sa unibersidad. |
| A: | どうしてですか。 Bakit naman? |
| B: | 僕は 料理が 好きなんです。 Mahilig akong magluto. すばらしい料理人に なりたいと 思っています。 Gusto kong maging mahusay na kusinero. それで、まず料理学校に 入ろうと 思っています。 Kaya, sa ngayon balak kong pumasok sa paaralan ng pagluluto. それから、フランスや イタリアへ 行って、 Pagkatapos, pupunta ako sa Pransya o sa Italya. 有名な レストランで 働きたいんです。 Gusto kong magtrabaho sa isang kilalang restawran. |
| A: | ずっとヨーロッパに 住むつもりですか。 Balak mo bang manirahan sa Europa nang permanente? |
| B: | いいえ、日本へ 帰って、40歳までに 自分の 店を 持つつもりです。 Hindi. Balak kong magkaroon ng sariling restawran pagsapit ko sa edad na 40 at babalik ako sa bansang Hapon. そして、みんなに 僕の おいしい料理を 食べて もらいたいです。 At gusto kong matikman ng mga tao ang masasarap kong luto. |
| A: | そうですか。 Ganoon ba. 山本君の 料理、わたしも いつか食べたいです。 Ang mga luto mo, Yamamoto, gusto ko ring matikman balang araw. 頑張って ください。 Galingan mo! |
| B: | はい、ありがとうございます。 Sige, salamat. |
| Sagot ①料理(りょうり) ②レストラン ③(自分(じぶん)の)店(みせ) ④(おいしい)料理(りょうり) |
2)
質問 | 2)坂口さん |
大学へ 行きますか | ① はい いいえ |
何に なりますか | (②____)の 医者になりたい |
どうやって なりますか | 動物学を 勉強する |
それから、何 を しますか | (③____)と研究所を 作る |
何を したい ですか | 動物の(④____)を研究したい |
<<< Iskrip & Pagsasalin >>>
| A: | 坂口さんは 大学へ 行こうと 思っていますか。 Sakaguchi, balak mo bang pumasok sa unibersidad? |
| B: | はい。 Opo. 大学院まで 行く つもりです。 Balak kong pumasok sa gradwadong paaralan. わたしは 動物学を 勉強して、医者に なるつもりなんです。 Balak kong mag-aral tungkol sa mga hayop at maging doktor. |
| A: | 動物の お医者さんですか。 Doktor ng mga hayop, ’di ba? |
| B: | ええ。 Opo. そして、動物の 病院と 研究所を 作ろうと 思っています。 At balak kong magtayo ng ospital at sentrong pananaliksik para sa mga hayop. |
| A: | 動物の 研究所? Sentrong pananaliksik para sa mga hayop? |
| B: | ええ、子どもの ときから、動物の ことばを 知りたいと 思っていました。 Oo, mula pa noong bata ako, gusto ko nang malaman ang wika ng mga hayop. いろいろな 動物を 飼って、動物の ことばを 研究するつもりです。 Balak kong mag-alaga ng maraming hayop at pag-aralan ang wika ng mga hayop. |
| A: | おもしろい研究ですね。 Kawili-wiling pananaliksik, ano? |
| B: | ええ。 Opo. 動物と 話せたら、きっと 楽しいですよ。 Kung makakapag-usap tayo sa mga hayop, tiyak na masaya ’yon. |
| A: | すばらしい夢ですね。 Napakagandang pangarap, ano. |
| Sagot ①はい ②動物(どうぶつ) ③(動物(どうぶつ)の)病院(びょういん) ④ことば |
4. ミラーさんは 手帳を 見ながら 話して います。いつ 歌舞伎に 行きますか。
Habang tinitingnan ang talaarawan niya, nagsalita si Miller. Kailan tayo manonood ng Kabuki?
4月(____)日(____)曜日に 行きます。
<<< Iskrip & Pagsasalin >>>
| A: | ミラーさん、一度 歌舞伎が 見たいと 言いましたね。 Sabi mo, gusto mong manood ng Kabuki kahit minsan, ’di ba? 今、おもしろい歌舞伎を やっているから、見に 行きませんか。 Ngayon, dahil may isang kawili-wiling pagtatanghal ng Kabuki, sama ka bang manood? |
| B: | いいですね。 Ayos 'yan, ano. ぜひ、行きたいです。 Tiyak, gusto kong pumunta. いつまで やっているんですか。 Hanggang kailan puwedeng gawin? |
| A: | 来週の 日曜日までですけど、……。 Hanggang sa Linggo ng susunod na linggo,……. 今度の 土曜日は どうですか。 Puwede ba ang Sabadong ito? |
| B: | 土曜日は 仕事の 予定が あります。 Ngayong Sabado may nakatakda akong trabaho. あのう、今週の 日曜日は どうですか。 Um… Puwede ba ang Linggong ito? |
| A: | すみません。 Paumanhin. 日曜日は ちょっと 友達と 約束が あるんです。 Ngayong Linggo may kaunting lakad ako kasama ang mga kaibigan. |
| B: | じゃ、月曜日は? Kung ganoon, paano ang Lunes? わたしは 土曜日 仕事を するから、月曜日に 休みを 取る予定です。 Dahil magtatrabaho ako sa Sabado, balak kong humingi ng bakasyon sa Lunes. |
| A: | 月曜日は 歌舞伎が 休みなんです。 Sa Lunes, walang palabas ang dula-musika. |
| B: | そうですか。 Ganoon ba. |
| A: | 来週の 週末は どうですか。 Paano kung sa katapusan ng susunod na linggo? |
| B: | そうですね。 Tingnan muna natin. じゃ、……。 Kung ganoon……. |
| Sagot 19 土(ど) |




