Marugoto N4 – Aralin 32: ~がする (Makaramdam / Mabangong / Malasa / Tunog)

Bokabularyo + Gramatika

Bokabularyo

SalitaKahulugan
とりibon
へん(な)kakaiba
ごえhuni
なん~かanumang
ヤマバトkalapati ng bundok
ハトkalapati

Gramatika


~が する

~ mukhang may

◎ Napapansin ang tunog, amoy at lasa sa pamamagitan ng pandama.

1. 2かいのほうで なにか おとが しますね。
    May naririnig akong tunog mula sa palapag.

2. この 牛乳ぎゅうにゅう、ちょっとへんな においが します。
    Medyo may kakaibang amoy ang gatas na ito.

3. この スープ、リンゴの ような あじが します。
    Parang mansanas ang lasa ng sopas na ito.


~た ことが ない

~ hindi pa kailanman

◎ Walang karanasan sa paggawa nito.

1. わたしは まだ、その ひとった ことが ありません。
    Hindi ko pa nakikilala ang taong iyon.

2. そんなはなしいた ことが ありません。
    Hindi ko pa narinig ang ganoong kuwento.

Pag-unawa sa Binasa

   アパートの 部屋へやで 勉強べんきょうを していると、ときどき、とりの へんごえが します。「ホーホホッホー」という ような ごえです。どんな とりかと おもって、何回なんかいか さがして ましたが、た ことがありません。それで、 今日きょう授業じゅぎょうが わったあとに、なんという とりか、先生せんせいに たずねました。すると 先生せんせいは、「ああ、それは きっと ヤマバト ですよ。やまに んで いる ハトです。」と おしえて くれました。わたしは、先生せんせいは どう こえるか、いて ました。すると、「そうですね・・・・。わたしの場合ばあいは、ホーホーホッホホーですね。でも、デデッポッポーなども よく われて いる よう ですね。」 と こたえて くれました。
☞ Pagsasalin
   
アパートの 部屋へやで 勉強べんきょうを していると、ときどき、とりの へんごえが します。
Habang nag-aaral ako sa kuwarto ng apartment, paminsan-minsan ay may naririnig akong kakaibang huni ng ibon.
「ホーホホッホー」という ような ごえです。
Ito ay isang huni na parang 「ホーホホッホー」。
どんな とりかと おもって、何回なんかいか さがして ましたが、た ことがありません。
Nagtaka ako kung anong uri ng ibon iyon, kaya ilang beses ko na itong hinanap, ngunit hindi ko pa ito nakikita.
それで、 今日きょう授業じゅぎょうが わったあとに、なんという とりか、先生せんせいに たずねました。
Kaya ngayong araw, pagkatapos ng klase, tinanong ko ang guro kung anong ibon iyon.
すると 先生せんせいは、「ああ、それは きっと ヤマバト ですよ。
Pagkatapos, sinabi ng guro, 「Ah, siguro iyon ay isang kalapati ng bundok。
やまに んで いる ハトです。」と おしえて くれました。
na nakatira sa bundok。」 ang sabi niya.
わたしは、先生せんせいは どう こえるか、いて ました。
Sinubukan kong itanong kung paano ito naririnig ng guro.
すると、「そうですね・・・・。わたしの場合ばあいは、ホーホーホッホホーですね。
Pagkatapos ay、「Tama nga... Sa akin, parang 'ha-ha-ha-hohoho' ang tawa ko.
でも、デデッポッポーなども よく われて いる よう ですね。」 と こたえて くれました。
Ngunit, parang sinasabi rin na 'dedepoppo' at iba pa nang madalas, di ba?」 ang sagot niya.