Marugoto N2 – Aralin 30: Kokoro (Ang Puso)

Bokabularyo

Bokabularyo

SalitaKahulugan
冷淡れいたん(な)walang pakialam
特色とくしょくkatangian
正当せいとうopisyal na pangalan
付属ふぞく(する)nakalakip
ひとと)せっするmakipag-ugnayan sa mga tao
iabot
まゆkilay
ひっそりtahimik
まるで~ないtila hindi~
同情どうじょうpakikiramay

Gramatika

Gramatika


~もしない

Hindi ~

◎ Paraan ng pagsasalita na binibigyang-diin ang negatibong anyo ng 「それも~ない」.

1. あんなことをわれるとは、おもいもしなかった。
     Hindi ko inasahan na sasabihin sa akin ang ganoong bagay.

2. 社長しゃちょうはよくもしないで、「全然ぜんぜんだめだ。もう一回いっかい全部書ぜんぶかなおせ」とう。
     Hindi man niya ito maayos na tiningnan, sinasabi ng pangulo, 「Hindi talaga ito ayos. Isulat mo ulit ang lahat.」


~っこない

Paano maaaring ~

◎ Gamit sa pananalita para bigyang-diin ang hindi posibleng mangyari; karaniwang may paghamak.

1. 無理むりです。わたしなんかにはできっこありません。
     Imposible. Hindi ko talaga iyon magawa.

2. 相手あいて前回ぜんかい優勝校ゆうしょうこうだよ。てっこないって。
     Kalaban ay ang nagwagi noong nakaraang paligsahan. Hindi talaga tayo makakatalo.

Pag-unawa sa Binasa

   普通ふつう人間にんげんとして、わたしおんなたいして冷淡れいたんではなかった。けれども、としの若い私の今まで経験けいけんしてきた環境かんきょうからといって、わたしはほとんど交際こうさいらしい交際こうさいをしたことがなかった。それが原因げんいんかどうかは疑問ぎもんだが、わたし興味きょうみは、みち出会でありもしないおんなかっておおはたらくだけであった。先生せんせいおくさんには、この前玄関まえげんかんったとき、うつくしいと言う印象を受けた。それからうたびに、おな印象いんしょうけないことはなかった。★しかし、それ以外いがいに、わたしはこれとってとくおくさんについてかたるべき何物も持たないような気がした。
   これはおくさんに特色とくしょくがないというよりも、特色とくしょくしめ機会きかいなかったのだと解釈かいしゃくするほう正当せいとうかもしれない。しかし、わたしはいつでも先生せんせい付属ふぞくした一部分いちぶぶんのような心持こころもちでおくさんにせっしていた。
   あるときわたし先生せんせいのうちでさけまされた。そのときおくさんがそばしゃくをしてくれた。先生せんせいはいつもより愉快ゆかいそうにえた。おくさんに「おまえ一杯飲いっぱいのみなさい」といって、自分じぶんしたさかずきした。おくさんは「わたしは・・・・・」と遠慮えんりょしかけたあと、迷惑めいわくそうにそれをった。おくさんはきれいなまゆせて、わたし半分はんぶんばかりそそいであげたさかずきを、くちびるさきってった。おくさんと先生せんせいあいだしたのような会話かいわはじまった。
   「めずらしいこと。私に飲めとおっしゃったことはめったにないのにね」。
   ➀「まえきらいだからさ。しかし、たまにはむといいよ。いい心持こころもちになるよ」。
   「ちっともならないわ。くるしいばかりで。でも、あなたは大変たいへん愉快ゆかいそうね、すこしおさけがると」。
   「ときによると、たいへん愉快ゆかいになる。しかし、いつでもと言うわけにはいかない」。
   「今夜こんやはいかがです」。
   「今夜こんやはいい心持こころもちだね」。
   「これから毎晩少まいばんすこしずつうえがるといいですよ」。
   「そうはかない」。
   「がってくださいよ。そのほうが寂しくなくっていいから」。
   先生せんせいのうちは夫婦ふうふ下女げじょだけであった。行くたびにたいていはひっそりとしていた。たかわらこえなどのこえるようなことはまるでなかった。あるときは、うちのなかにいるもの先生せんせいわたしだけのようながした。
   「子供こどもでもいるといいんですがね」とおくさんはわたしほういてった。わたしは「そうですね」とこたえた。しかし、②わたしこころにはなん同情どうじょうこらなかった子供こどもったことのないそのときわたしは、子供こどもをただうるさいもののようにかんがえていた。
   「一人ひとりもらってやろうか」と先生せんせいった。
   「もらいっじゃ、ねえ、あなた」と、おくさんはまたわたしほういた。
   「どもはいつまでたったってできっこないよ」と先生せんせいった。
   おくさんはだまっていた。「なぜです」とわたしわりにいたとき先生せんせいは「天罰てんばつだからさ」とってたかわらった。

夏目漱石なつめそうせき)『こころ』より)

CHECK
Q1 「まえきらいだからさ」とあるが、どういう意味いみですか。
Q2 「わたしこころにはなん同情どうじょうこらなかった」のはなぜですか。

☞ Pagsasalin
   
普通ふつう人間にんげんとして、わたしおんなたいして冷淡れいたんではなかった。
Bilang isang ordinaryong tao, hindi ako malamig sa mga babae.
けれども、としの若い私の今まで経験けいけんしてきた環境かんきょうからといって、わたしはほとんど交際こうさいらしい交際こうさいをしたことがなかった。
Gayunpaman, dahil sa mga kalagayang naranasan ko noong mas bata pa ako, halos wala akong nagkaroon ng tunay na pakikipag-relasyon.
それが原因げんいんかどうかは疑問ぎもんだが、わたし興味きょうみは、みち出会でありもしないおんなかっておおはたらくだけであった。
Hindi ko sigurado kung iyon ang dahilan, ngunit karamihan ng aking interes ay napupunta sa mga babaeng hindi ko kilala na nakakasalubong ko sa daan.
先生せんせいおくさんには、この前玄関まえげんかんったとき、うつくしいと言う印象を受けた。
Noong minsang magkita kami sa pintuan, nag-iwan sa akin ang asawa ng guro ng impresyong maganda.
それからうたびに、おな印象いんしょうけないことはなかった。
At sa tuwing magkikita kami mula noon, palagi kong nararamdaman ang parehong impresyon.
★しかし、それ以外いがいに、わたしはこれとってとくおくさんについてかたるべき何物も持たないような気がした。
★Gayunpaman, bukod doon, pakiramdam ko ay wala akong anumang partikular na masasabi tungkol sa asawa ng guro.

   
これはおくさんに特色とくしょくがないというよりも、特色とくしょくしめ機会きかいなかったのだと解釈かいしゃくするほう正当せいとうかもしれない。
Mas tama marahil na unawain ito hindi bilang kawalan ng katangian sa asawa ng guro, kundi bilang kawalan ng pagkakataon para maipakita ang kanyang mga katangian.
しかし、わたしはいつでも先生せんせい付属ふぞくした一部分いちぶぶんのような心持こころもちでおくさんにせっしていた。
Ngunit palagi kong tinatrato ang asawa ng guro na parang isang bahagi na nakadugtong sa guro.

   
あるときわたし先生せんせいのうちでさけまされた。
Isang beses, pinainom ako ng alak sa bahay ng guro.
そのときおくさんがそばしゃくをしてくれた。
Noong iyon, lumabas ang asawa ng guro at siya ang nagbuhos ng alak para sa akin sa tabi ko.
先生せんせいはいつもより愉快ゆかいそうにえた。
Tila mas masaya ang guro kaysa karaniwan。
おくさんに「おまえ一杯飲いっぱいのみなさい」といって、自分じぶんしたさかずきした。
Sinabi niya sa asawa, 「Ikaw rin, uminom ka」, at iniabot ang basong naubos na niya。
おくさんは「わたしは・・・・・」と遠慮えんりょしかけたあと、迷惑めいわくそうにそれをった。
Ang asawa ay nagsabi ng 「Ako・・・」 at muntik nang tumanggi, ngunit naiinis siyang tinanggap iyon。
おくさんはきれいなまゆせて、わたし半分はんぶんばかりそそいであげたさかずきを、くちびるさきってった。
Nagkunot ang asawa ng maganda niyang kilay, at dinala niya sa dulo ng kanyang mga labi ang basong halos kalahati lang ang ibinuhos ko para sa kanya。
おくさんと先生せんせいあいだしたのような会話かいわはじまった。
Nagsimula ang ganitong pag-uusap sa pagitan ng asawa at ng guro。

   
めずらしいこと。
「Kakaiba nga。
私に飲めとおっしゃったことはめったにないのにね」。
Bihira naman ninyong sabihing uminom ako, ano」。

   
➀「まえきらいだからさ
Dahil ayaw ko sa'yo
しかし、たまにはむといいよ。
Ngunit、paminsan-minsan ay mainam ding uminom。
いい心持こころもちになるよ」。
Magiging magaan ang loob mo。」

   
「ちっともならないわ。
「Hindi ito gumagaling kahit kaunti。」
くるしいばかりで。
「Sobrang paghihirap lang naman。」
でも、あなたは大変たいへん愉快ゆかいそうね、すこしおさけがると」。
「Pero、mukhang napakasaya ka; kung uminom ka ng kaunti…」

   
ときによると、たいへん愉快ゆかいになる。
「Minsan, talagang nagiging masaya ako。」
しかし、いつでもと言うわけにはいかない」。
「Ngunit hindi ito nangyayari palagi。」

   
今夜こんやはいかがです」。
「Kumusta naman ngayong gabi。」

   
今夜こんやはいい心持こころもちだね」。
「Ngayong gabi, maganda ang pakiramdam, di ba。」

   
「これから毎晩少まいばんすこしずつうえがるといいですよ」。
「Mula ngayon, mas mabuti kung uminom ka ng kaunti bawat gabi。」

   
「そうはかない」。
「Hindi puwedeng ganyan。」

   
がってくださいよ。
「Uminom ka nga。」
そのほうが寂しくなくっていいから」。
「Mas mabuti iyon kasi hindi magiging malungkot」。

   
先生せんせいのうちは夫婦ふうふ下女げじょだけであった。
Sa bahay ni Guro, mag-asawa at isang kasambahay na babae lamang ang nandoon。
行くたびにたいていはひっそりとしていた。
Tuwing pupunta ako, karaniwan ay tahimik lamang。
たかわらこえなどのこえるようなことはまるでなかった。
Walang talagang naririnig na malalakas na tawa o anumang katulad nito。
あるときは、うちのなかにいるもの先生せんせいわたしだけのようながした。
Minsan, pakiramdam ko ay kami lang ni Guro ang nasa loob ng bahay。

   
子供こどもでもいるといいんですがね」とおくさんはわたしほういてった。
「Sana mayroong kahit isang bata」, sinabi ng asawa na humarap sa akin。
わたしは「そうですね」とこたえた。
Sumagot ako, 「Oo nga」。
しかし、②わたしこころにはなん同情どうじょうこらなかった
Ngunit、②Wala kahit anong habag na sumibol sa puso ko
子供こどもったことのないそのときわたしは、子供こどもをただうるさいもののようにかんがえていた。
Noong panahong wala pa akong anak, inisip ko ang mga bata na parang nakakainis lamang。

   
一人ひとりもらってやろうか」と先生せんせいった。
「Kukunin ko ba ang isa?」, sinabi ni Guro。

   
「もらいっじゃ、ねえ、あなた」と、おくさんはまたわたしほういた。
「In-ampon ka nga, hindi ba?」, muling tumingin sa akin ang asawa.

   
どもはいつまでたったってできっこないよ」と先生せんせいった。
「Hindi kailanman magkakaroon ng anak」, sabi ng guro.

   
おくさんはだまっていた。
Tumahimik ang asawa.
「なぜです」とわたしわりにいたとき先生せんせいは「天罰てんばつだからさ」とってたかわらった。
「Bakit?」, nang ako ang nagtanong bilang kapalit, sinabi ng guro, 「Kasi parusa ng langit iyon」 at tumawa siya nang malakas.


夏目漱石なつめそうせき)『こころ』より)
Mula sa nobelang 『こころ』)


CHECK
Q1 「まえきらいだからさ」とあるが、どういう意味いみですか。
      Nakasulat ang 「Ayaw kita」 — ano ang ibig sabihin nito?
An 先生せんせいおくさんはさけきらいだからすすめないということ。
      Ibig sabihin, hindi ito inaalok dahil ayaw ng asawa ng guro sa alak.

Q2 「わたしこころにはなん同情どうじょうこらなかった」のはなぜですか。
      Bakit 「Walang anumang awa ang umusbong sa puso ko」?
An  子供こどもったことがなかったので、子供こどもはただうるさいもののようにかんがえていたから。
      Dahil hindi pa siya nagkaroon ng anak, inakala niyang ang mga bata ay puro ingay lang.