普通の人間として、私は女に対して冷淡ではなかった。
Bilang isang ordinaryong tao, hindi ako malamig sa mga babae.
けれども、年の若い私の今まで経験してきた環境からといって、私はほとんど交際らしい交際をしたことがなかった。
Gayunpaman, dahil sa mga kalagayang naranasan ko noong mas bata pa ako, halos wala akong nagkaroon ng tunay na pakikipag-relasyon.
それが原因かどうかは疑問だが、私の興味は、道で出会う知りもしない女に向かって多く働くだけであった。
Hindi ko sigurado kung iyon ang dahilan, ngunit karamihan ng aking interes ay napupunta sa mga babaeng hindi ko kilala na nakakasalubong ko sa daan.
先生の奥さんには、この前玄関で会ったとき、美しいと言う印象を受けた。
Noong minsang magkita kami sa pintuan, nag-iwan sa akin ang asawa ng guro ng impresyong maganda.
それから会うたびに、同じ印象を受けないことはなかった。
At sa tuwing magkikita kami mula noon, palagi kong nararamdaman ang parehong impresyon.
★しかし、それ以外に、私はこれと言って特に奥さんについて語るべき何物も持たないような気がした。
★Gayunpaman, bukod doon, pakiramdam ko ay wala akong anumang partikular na masasabi tungkol sa asawa ng guro.
これは奥さんに特色がないというよりも、特色を示す機会が来なかったのだと解釈する方が正当かもしれない。
Mas tama marahil na unawain ito hindi bilang kawalan ng katangian sa asawa ng guro, kundi bilang kawalan ng pagkakataon para maipakita ang kanyang mga katangian.
しかし、私はいつでも先生に付属した一部分のような心持ちで奥さんに接していた。
Ngunit palagi kong tinatrato ang asawa ng guro na parang isang bahagi na nakadugtong sa guro.
ある時、私は先生のうちで酒を飲まされた。
Isang beses, pinainom ako ng alak sa bahay ng guro.
その時、奥さんが出て来て傍で酌をしてくれた。
Noong iyon, lumabas ang asawa ng guro at siya ang nagbuhos ng alak para sa akin sa tabi ko.
先生はいつもより愉快そうに見えた。
Tila mas masaya ang guro kaysa karaniwan。
奥さんに「お前も一杯飲みなさい」といって、自分の飲み干した盃を差し出した。
Sinabi niya sa asawa, 「Ikaw rin, uminom ka」, at iniabot ang basong naubos na niya。
奥さんは「私は・・・・・」と遠慮しかけたあと、迷惑そうにそれを受け取った。
Ang asawa ay nagsabi ng 「Ako・・・」 at muntik nang tumanggi, ngunit naiinis siyang tinanggap iyon。
奥さんはきれいな眉を寄せて、私の半分ばかり注いであげた盃を、唇の先へ持って行った。
Nagkunot ang asawa ng maganda niyang kilay, at dinala niya sa dulo ng kanyang mga labi ang basong halos kalahati lang ang ibinuhos ko para sa kanya。
奥さんと先生の間に下のような会話が始まった。
Nagsimula ang ganitong pag-uusap sa pagitan ng asawa at ng guro。
私に飲めとおっしゃったことはめったにないのにね」。
Bihira naman ninyong sabihing uminom ako, ano」。
しかし、たまには飲むといいよ。
Ngunit、paminsan-minsan ay mainam ding uminom。
いい心持になるよ」。
Magiging magaan ang loob mo。」
「ちっともならないわ。
「Hindi ito gumagaling kahit kaunti。」
苦しいばかりで。
「Sobrang paghihirap lang naman。」
でも、あなたは大変御愉快そうね、少しお酒を召し上がると」。
「Pero、mukhang napakasaya ka; kung uminom ka ng kaunti…」
「時によると、たいへん愉快になる。
「Minsan, talagang nagiging masaya ako。」
しかし、いつでもと言うわけにはいかない」。
「Ngunit hindi ito nangyayari palagi。」
「今夜はいかがです」。
「Kumusta naman ngayong gabi。」
「今夜はいい心持ちだね」。
「Ngayong gabi, maganda ang pakiramdam, di ba。」
「これから毎晩少しずつ召し上がるといいですよ」。
「Mula ngayon, mas mabuti kung uminom ka ng kaunti bawat gabi。」
そのほうが寂しくなくっていいから」。
「Mas mabuti iyon kasi hindi magiging malungkot」。
先生のうちは夫婦と下女だけであった。
Sa bahay ni Guro, mag-asawa at isang kasambahay na babae lamang ang nandoon。
行くたびにたいていはひっそりとしていた。
Tuwing pupunta ako, karaniwan ay tahimik lamang。
高い笑い声などの聞こえるようなことはまるでなかった。
Walang talagang naririnig na malalakas na tawa o anumang katulad nito。
ある時は、うちの中にいる物は先生と私だけのような気がした。
Minsan, pakiramdam ko ay kami lang ni Guro ang nasa loob ng bahay。
「子供でもいるといいんですがね」と奥さんは私の方を向いて言った。
「Sana mayroong kahit isang bata」, sinabi ng asawa na humarap sa akin。
しかし、②私の心には何の同情も起こらなかった。
Ngunit、②Wala kahit anong habag na sumibol sa puso ko。
子供を持ったことのないその時の私は、子供をただうるさいもののように考えていた。
Noong panahong wala pa akong anak, inisip ko ang mga bata na parang nakakainis lamang。
「一人もらってやろうか」と先生が言った。
「Kukunin ko ba ang isa?」, sinabi ni Guro。
「もらいっ子じゃ、ねえ、あなた」と、奥さんはまた私の方を向いた。
「In-ampon ka nga, hindi ba?」, muling tumingin sa akin ang asawa.
「子どもはいつまでたったってできっこないよ」と先生が言った。
「Hindi kailanman magkakaroon ng anak」, sabi ng guro.
「なぜです」と私が代わりに聞いた時、先生は「天罰だからさ」と言って高く笑った。
「Bakit?」, nang ako ang nagtanong bilang kapalit, sinabi ng guro, 「Kasi parusa ng langit iyon」 at tumawa siya nang malakas.
CHECK Q1 「
お前は嫌いだからさ」とあるが、どういう
意味ですか。
Nakasulat ang 「
Ayaw kita」 — ano ang ibig sabihin nito?
An
先生の
奥さんは
酒が
嫌いだから
勧めないということ。
Ibig sabihin, hindi ito inaalok dahil ayaw ng asawa ng guro sa alak.
Q2 「
私の心には何の同情も起こらなかった」のはなぜですか。
Bakit 「
Walang anumang awa ang umusbong sa puso ko」?
An
子供を
持ったことがなかったので、
子供はただうるさいもののように
考えていたから。
Dahil hindi pa siya nagkaroon ng anak, inakala niyang ang mga bata ay puro ingay lang.