Marugoto N2 – Lesson 30: 마음

어휘

어휘

표제어의미
冷淡れいたん(な)냉담한
特色とくしょく특색
正当せいとう정식 명칭
付属ふぞく(する)부속하다
ひとと)せっする사람과 접하다
내밀다
まゆ눈썹
ひっそり조용히
まるで~ない전혀~아니다
同情どうじょう동정

문법

문법


~もしない

~하지 않다

◎ 「それも~ない」의 부정형을 강조하는 표현.

1. あんなことをわれるとは、おもいもしなかった。
     그런 말을 들을 줄은 생각도 하지 못했다。

2. 社長しゃちょうはよくもしないで、「全然ぜんぜんだめだ。もう一回いっかい全部書ぜんぶかなおせ」とう。
     사장은 잘 보지도 않고, 「전혀 안 된다. 한 번 더, 전부 다시 써라」고 말한다。


~っこない

어떻게 ~할 수 있겠나

◎ 구어에서 불가능함을 강조하는 용법으로, 주로 경멸하거나 낮춰 보는 뜻으로 쓰임.

1. 無理むりです。わたしなんかにはできっこありません。
     무리입니다。저 같은 사람은 도저히 할 수 없습니다。

2. 相手あいて前回ぜんかい優勝校ゆうしょうこうだよ。てっこないって。
     상대는 지난번 우승 학교야。이길 수 없어。」

읽기

   普通ふつう人間にんげんとして、わたしおんなたいして冷淡れいたんではなかった。けれども、としの若い私の今まで経験けいけんしてきた環境かんきょうからといって、わたしはほとんど交際こうさいらしい交際こうさいをしたことがなかった。それが原因げんいんかどうかは疑問ぎもんだが、わたし興味きょうみは、みち出会でありもしないおんなかっておおはたらくだけであった。先生せんせいおくさんには、この前玄関まえげんかんったとき、うつくしいと言う印象を受けた。それからうたびに、おな印象いんしょうけないことはなかった。★しかし、それ以外いがいに、わたしはこれとってとくおくさんについてかたるべき何物も持たないような気がした。
   これはおくさんに特色とくしょくがないというよりも、特色とくしょくしめ機会きかいなかったのだと解釈かいしゃくするほう正当せいとうかもしれない。しかし、わたしはいつでも先生せんせい付属ふぞくした一部分いちぶぶんのような心持こころもちでおくさんにせっしていた。
   あるときわたし先生せんせいのうちでさけまされた。そのときおくさんがそばしゃくをしてくれた。先生せんせいはいつもより愉快ゆかいそうにえた。おくさんに「おまえ一杯飲いっぱいのみなさい」といって、自分じぶんしたさかずきした。おくさんは「わたしは・・・・・」と遠慮えんりょしかけたあと、迷惑めいわくそうにそれをった。おくさんはきれいなまゆせて、わたし半分はんぶんばかりそそいであげたさかずきを、くちびるさきってった。おくさんと先生せんせいあいだしたのような会話かいわはじまった。
   「めずらしいこと。私に飲めとおっしゃったことはめったにないのにね」。
   ➀「まえきらいだからさ。しかし、たまにはむといいよ。いい心持こころもちになるよ」。
   「ちっともならないわ。くるしいばかりで。でも、あなたは大変たいへん愉快ゆかいそうね、すこしおさけがると」。
   「ときによると、たいへん愉快ゆかいになる。しかし、いつでもと言うわけにはいかない」。
   「今夜こんやはいかがです」。
   「今夜こんやはいい心持こころもちだね」。
   「これから毎晩少まいばんすこしずつうえがるといいですよ」。
   「そうはかない」。
   「がってくださいよ。そのほうが寂しくなくっていいから」。
   先生せんせいのうちは夫婦ふうふ下女げじょだけであった。行くたびにたいていはひっそりとしていた。たかわらこえなどのこえるようなことはまるでなかった。あるときは、うちのなかにいるもの先生せんせいわたしだけのようながした。
   「子供こどもでもいるといいんですがね」とおくさんはわたしほういてった。わたしは「そうですね」とこたえた。しかし、②わたしこころにはなん同情どうじょうこらなかった子供こどもったことのないそのときわたしは、子供こどもをただうるさいもののようにかんがえていた。
   「一人ひとりもらってやろうか」と先生せんせいった。
   「もらいっじゃ、ねえ、あなた」と、おくさんはまたわたしほういた。
   「どもはいつまでたったってできっこないよ」と先生せんせいった。
   おくさんはだまっていた。「なぜです」とわたしわりにいたとき先生せんせいは「天罰てんばつだからさ」とってたかわらった。

夏目漱石なつめそうせき)『こころ』より)

CHECK
Q1 「まえきらいだからさ」とあるが、どういう意味いみですか。
Q2 「わたしこころにはなん同情どうじょうこらなかった」のはなぜですか。

☞ 해석
   
普通ふつう人間にんげんとして、わたしおんなたいして冷淡れいたんではなかった。
보통 사람으로서、나는 여자에게 냉담하지는 않았다。
けれども、としの若い私の今まで経験けいけんしてきた環境かんきょうからといって、わたしはほとんど交際こうさいらしい交際こうさいをしたことがなかった。
하지만、젊은 나의 지금까지 살아온 환경 탓인지、나는 거의 교제다운 교제를 해본 적이 없었다。
それが原因げんいんかどうかは疑問ぎもんだが、わたし興味きょうみは、みち出会でありもしないおんなかっておおはたらくだけであった。
그것이 원인인지는 의문이지만、나의 흥미는 길에서 만나는 전혀 모르는 여자들에게 주로 향할 뿐이었다。
先生せんせいおくさんには、この前玄関まえげんかんったとき、うつくしいと言う印象を受けた。
저번에 현관에서 선생님의 아내분을 만났을 때 아름답다는 인상을 받았다.
それからうたびに、おな印象いんしょうけないことはなかった。
그때 이후로、만날 때마다 같은 인상을 받지 않는 일은 없었다。
★しかし、それ以外いがいに、わたしはこれとってとくおくさんについてかたるべき何物も持たないような気がした。
★그러나、그 밖에는、나는 딱히 아내에 대해 특별히 말할 만한 무언가를 가지고 있지 않은 듯한 기분이 들었다。

   
これはおくさんに特色とくしょくがないというよりも、特色とくしょくしめ機会きかいなかったのだと解釈かいしゃくするほう正当せいとうかもしれない。
이는 아내에게 특색이 없다는 것이라기보다、특색을 드러낼 기회가 오지 않았던 것이라고 해석하는 편이 타당할지도 모른다。
しかし、わたしはいつでも先生せんせい付属ふぞくした一部分いちぶぶんのような心持こころもちでおくさんにせっしていた。
그러나、나는 언제나 선생에게 부속된 한 부분인 듯한 심정으로 아내를 대하고 있었다。

   
あるときわたし先生せんせいのうちでさけまされた。
어느 때、나는 선생의 집에서 억지로 술을 마시게 되었다。
そのときおくさんがそばしゃくをしてくれた。
그때、아내가 나와 옆에 나와서 술을 따라 주었다。
先生せんせいはいつもより愉快ゆかいそうにえた。
선생은 평소보다 유쾌해 보였다。
おくさんに「おまえ一杯飲いっぱいのみなさい」といって、自分じぶんしたさかずきした。
아내에게 「너도 한 잔 마셔라」고 말하고、자신이 다 비운 잔을 내밀었다。
おくさんは「わたしは・・・・・」と遠慮えんりょしかけたあと、迷惑めいわくそうにそれをった。
아내는 「저는・・・・・」라며 머뭇거리다가、귀찮다는 듯이 그것을 받았다。
おくさんはきれいなまゆせて、わたし半分はんぶんばかりそそいであげたさかずきを、くちびるさきってった。
아내는 고운 눈썹을 찌푸리며、내게 반쯤 따라준 잔을 입술 끝으로 가져갔다。
おくさんと先生せんせいあいだしたのような会話かいわはじまった。
아내와 선생 사이에 다음과 같은 대화가 시작되었다。

   
めずらしいこと。
「신기한 일이네。
私に飲めとおっしゃったことはめったにないのにね」。
나한테 마시라고 하신 적은 좀처럼 없는데 말이야」。

   
➀「まえきらいだからさ
너를 싫어하니까 말이야
しかし、たまにはむといいよ。
하지만 가끔은 마시는 게 좋아.
いい心持こころもちになるよ」。
기분이 좋아질 거야」。

   
「ちっともならないわ。
「전혀 나아지지 않아요。
くるしいばかりで。
괴롭기만 해요。
でも、あなたは大変たいへん愉快ゆかいそうね、すこしおさけがると」。
하지만、당신은 무척 즐거워 보이네요、조금 술을 드시면」。

   
ときによると、たいへん愉快ゆかいになる。
「때로는、매우 즐거워지기도 해요。
しかし、いつでもと言うわけにはいかない」。
하지만、언제나 그렇다고는 할 수 없어요」。

   
今夜こんやはいかがです」。
「오늘 밤은 어떻습니까。」

   
今夜こんやはいい心持こころもちだね」。
「오늘 밤은 기분이 좋네요。」

   
「これから毎晩少まいばんすこしずつうえがるといいですよ」。
「이제부터 매일 밤 조금씩 드시는 게 좋겠어요。」

   
「そうはかない」。
「그럴 순 없어요。」

   
がってくださいよ。
「드세요。
そのほうが寂しくなくっていいから」。
그 편이 외롭지 않고 좋으니까」。

   
先生せんせいのうちは夫婦ふうふ下女げじょだけであった。
선생님 댁에는 부부와 하녀뿐이었다。
行くたびにたいていはひっそりとしていた。
갈 때마다 대체로 조용했다。
たかわらこえなどのこえるようなことはまるでなかった。
큰 웃음소리 같은 것이 들리는 일은 전혀 없었다。
あるときは、うちのなかにいるもの先生せんせいわたしだけのようながした。
어떤 때는、집 안에 있는 사람은 선생님과 나뿐인 것 같았다。

   
子供こどもでもいるといいんですがね」とおくさんはわたしほういてった。
“아이라도 있으면 좋겠네요.”라고 부인은 내 쪽을 향해 말했다.
わたしは「そうですね」とこたえた。
나는「그렇군요」라고 대답했다。
しかし、②わたしこころにはなん同情どうじょうこらなかった
하지만、②내 마음에는 어떤 동정심도 생기지 않았다
子供こどもったことのないそのときわたしは、子供こどもをただうるさいもののようにかんがえていた。
아이를 가져본 적이 없던 그때의 나는、아이를 단지 성가신 존재 정도로 생각하고 있었다。

   
一人ひとりもらってやろうか」と先生せんせいった。
「아이 한 명 데려다 줄까」라고 선생님이 말했다。

   
「もらいっじゃ、ねえ、あなた」と、おくさんはまたわたしほういた。
「넌 입양된 아이잖아, 그렇지, 당신」이라고 아내는 다시 내 쪽을 바라보았다.

   
どもはいつまでたったってできっこないよ」と先生せんせいった。
「아이를 갖는 건 언제까지 기다려도 절대 안 될 거예요」라고 선생님이 말했다。

   
おくさんはだまっていた。
아내는 묵묵히 있었다。
「なぜです」とわたしわりにいたとき先生せんせいは「天罰てんばつだからさ」とってたかわらった。
「왜요?」라고 내가 대신 물었을 때, 선생님은 「천벌이니까」라고 말하고 크게 웃었다。


夏目漱石なつめそうせき)『こころ』より)
나쓰메 소세키『こころ』에서)


CHECK
Q1 「まえきらいだからさ」とあるが、どういう意味いみですか。
      「네가 싫어서 말이야」라고 되어 있는데, 무슨 뜻인가요。
An 先生せんせいおくさんはさけきらいだからすすめないということ。
      선생님의 아내가 술을 싫어해서 권하지 않는다는 것。

Q2 「わたしこころにはなん同情どうじょうこらなかった」のはなぜですか。
      「내 마음에는 아무런 동정도 일어나지 않았다」는 이유는 무엇인가요。
An  子供こどもったことがなかったので、子供こどもはただうるさいもののようにかんがえていたから。
      아이를 가져본 적이 없었기 때문에 아이들은 그저 시끄러운 존재라고 생각했기 때문이다。