-------------------------------------------------
さゆりさんへ
昨日はせっかくお祝いの席にご招待いただきながら、出席できず、申し訳ありませんでした。
어제는 귀한 축하 자리에 초대해 주셨는데 참석하지 못해 죄송했습니다.
お電話で欠席のご連絡をしましたが、時間がなかったため、詳しく事情をお伝えできませんでした。
전화로 결석 연락을 드렸지만 시간이 없어서 자세한 사정을 말씀드리지 못했습니다.
実は、友人の両親が日本に来ることになって、昨日、友人が空港に迎えに行くはずだったのですが、急に熱が出て、行けなくなったのです。
사실은 친구의 부모님이 일본에 오게 되어 어제 친구가 공항에 마중을 가기로 했었는데 갑자기 열이 나서 갈 수 없게 되었습니다.
そこで、私が代わりに行くことになったのです。
突然の欠席、本当にごめんなさい。
またこのような機会があれば、ぜひお声をかけてください。
昨日、その友人の両親からたくさんお土産をいただきました。
어제 그 친구의 부모님께서 많은 선물을 주셨습니다.
日本で買えない珍しい物なので、さゆりさんにもおすそ分け(※1)したいと思います。
일본에서 살 수 없는 희귀한 물건이라 사유리 씨께도 나눔※1을 하고 싶습니다.
先ほど別便で送りしました。
では、また、お目にかかれる日を楽しみにしております。
(※1)おすそ分け:人からもらった物の一部をあげること
※1나눔:남에게 받은 물건의 일부를 나누어 주는 것
問1 会を欠席した理由として正しいのはどれか。
문제1 모임에 결석한 이유로 옳은 것은 어느 것인가。
1 忙しくて、行く時間がなくなったから。
2 病気の友人の代わりに、友人の両親を迎えに行ったから。
아픈 친구를 대신해 친구의 부모님을 마중하러 갔기 때문이다。
3 急に病気になった友人を看病しなければならなかったから。
4 友人の両親が日本土産を買うのを手伝わなければならなかったら。
친구의 부모님이 일본 기념품을 사는 것을 도와야 했기 때문에.
問2 本文の内容と違うものはどれか。
1 マキさんは、欠席して申し訳なかったと伝えている。
2 マキさんは、つぎは必ず出席すると伝えている。
마키 씨는 다음에는 반드시 참석하겠다고 전하고 있다.
3 マキさんは、電話で欠席を伝えたが、詳しい理由は言わなかった。
마키 씨는 전화로 결석을 알렸지만, 자세한 이유는 말하지 않았다.
4 マキさんは、同じような会があれば、また誘ってほしいと伝えている。
마키 씨는 비슷한 모임이 있으면 또 초대해 달라고 전하고 있다.
問3 マキさんがさゆりさんに送ったものは何か。
問3 마키 씨가 사유리 씨에게 보낸 것은 무엇인가。
3 空港で買って帰ったもの
4 友人の両親が日本で買ったお土産