-------------------------------------------------
さゆりさんへ
昨日はせっかくお祝いの席にご招待いただきながら、出席できず、申し訳ありませんでした。
Pasensya na po at hindi ako nakadalo kahapon kahit na ako'y inimbitahan sa pagdiriwang.
お電話で欠席のご連絡をしましたが、時間がなかったため、詳しく事情をお伝えできませんでした。
Tinawagan ko po kayo para ipaalam ang aking pagliban, ngunit dahil wala nang oras, hindi ko naipaliwanag nang detalyado ang mga nangyari.
実は、友人の両親が日本に来ることになって、昨日、友人が空港に迎えに行くはずだったのですが、急に熱が出て、行けなくなったのです。
Ang totoo, darating sa Japan ang mga magulang ng isang kaibigan, at kahapon dapat siyang sumundo sa kanila sa paliparan, pero biglang nagkaroon siya ng lagnat at hindi nakapunta.
そこで、私が代わりに行くことになったのです。
Kaya napagpasyahan na ako ang pumalit at sumundo para sa kanila.
突然の欠席、本当にごめんなさい。
Talagang pasensya na po sa biglaang pagliban.
またこのような機会があれば、ぜひお声をかけてください。
Kung magkakaroon muli ng ganitong pagkakataon, sana'y tawagin ninyo ako.
昨日、その友人の両親からたくさんお土産をいただきました。
Kahapon, nakatanggap ako ng maraming pasalubong mula sa mga magulang ng kaibigan ko.
日本で買えない珍しい物なので、さゆりさんにもおすそ分け(※1)したいと思います。
Dahil ito ay isang bihirang bagay na hindi mabibili sa Hapon, nais kong ibahagi rin ito kay Sayuri※1。
先ほど別便で送りしました。
Ipinadala ko na ito kanina sa pamamagitan ng hiwalay na padala.
では、また、お目にかかれる日を楽しみにしております。
Inaasahan ko ang araw na muli tayong magkikita.
(※1)おすそ分け:人からもらった物の一部をあげること
※1 Pagbabahagi: ang pagbibigay ng bahagi ng isang bagay na natanggap mula sa iba
問1 会を欠席した理由として正しいのはどれか。
Tanong 1: Alin ang tamang dahilan kung bakit hindi dumalo sa pagtitipon?
1 忙しくて、行く時間がなくなったから。
Dahil naging abala at nawala ang oras para pumunta.
2 病気の友人の代わりに、友人の両親を迎えに行ったから。
Dahil, bilang kapalit ng kaibigang may sakit, sumundo siya sa mga magulang ng kaibigan.
3 急に病気になった友人を看病しなければならなかったから。
Dahil kailangan kong mag-alaga sa kaibigang biglang nagkasakit.
4 友人の両親が日本土産を買うのを手伝わなければならなかったら。
Kung kailangan kong tumulong sa mga magulang ng kaibigan ko na bumili ng pasalubong mula sa Japan.
問2 本文の内容と違うものはどれか。
Tanong 2: Alin ang iba sa nilalaman ng teksto?
1 マキさんは、欠席して申し訳なかったと伝えている。
Sinabi ni Maki na humihingi siya ng paumanhin dahil sa pagliban.
2 マキさんは、つぎは必ず出席すると伝えている。
Sinabi ni Maki na sa susunod ay siguradong dadalo siya.
3 マキさんは、電話で欠席を伝えたが、詳しい理由は言わなかった。
Ipinagbigay-alam ni Maki sa telepono na hindi siya makakadalo, ngunit hindi niya sinabi ang detalyadong dahilan.
4 マキさんは、同じような会があれば、また誘ってほしいと伝えている。
Sinabi ni Maki na kung magkakaroon ng katulad na pagtitipon, gusto niyang muling maimbitahan.
問3 マキさんがさゆりさんに送ったものは何か。
Tanong 3: Ano ang ipinadala ni Maki kay Sayuri?
2 もらい物のおすそ分け
Pahagi mula sa natanggap na bagay
3 空港で買って帰ったもの
Binili sa paliparan at dinala pauwi
4 友人の両親が日本で買ったお土産
Mga pasalubong na binili ng mga magulang ng kaibigan sa Japan