ご注文の商品が壊れていた場合、あるいはご注文とは異なる商品が届いた場合は、商品到着後10日以内に当社(※1)へご返品(※2)ください。
Kung sira ang inorder ninyong produkto, o kung ibang produkto ang dumating kaysa sa inyong inorder, pakibalik ito sa aming kumpanya※1 sa loob ng 10 araw matapos matanggap ang produkto※2。
送料は当社が負担(※3)いたします。
Ang gastos sa pagpapadala ay sasagutin ng aming kumpanya※3。
お客様のご希望による返品の場合も、同様に商品到着後10日以内にご返品ください。
Kung ang pagbabalik ay dahil sa kagustuhan ng mamimili, pakibalik din ito sa loob ng 10 araw matapos matanggap ang produkto。
この場合、あとで代金はお返しいたしますが、送料はお客様の負担となります。
Sa kasong ito, ibabalik namin ang bayad mamaya, ngunit ang gastos sa pagpapadala ay sasagutin ng mamimili。
商品到着後10日を過ぎた場合は、返品をお受けすることはできません。
Kapag lumagpas na sa 10 araw mula pagdating ng produkto, hindi na namin matatanggap ang pagbabalik。
(※1)当社:私たちも会社
(※2)返品:商品を買うのをやめて、返すこと
※2返品:pagbabalik ng produkto — pagkansela ng pagbili at pagbalik ng produkto
(※3)負担:引き受けて、自分の費用や仕事とすること
※3負担:sagutin ang gastos — pagtanggap at pagsasagot bilang sariling gastusin o tungkulin
問1 この内容について、正しいのはどれか。
Tanong 1: Tungkol sa nilalamang ito, alin ang tama?
1 客が希望して返品する場合、商品到着後10日以内であれば、送料は払わなくててもいい。
Kung ang mamimili ang humiling magbalik, kung ito ay nasa loob ng 10 araw mula pagdating ng produkto, hindi niya kailangang bayaran ang gastos sa pagpapadala。
2 届いた商品が壊れていた場合、商品到着後10日以内の返品であれば、送料は無料。
Kung sira ang natanggap na produkto, kung ibabalik ito sa loob ng 10 araw mula pagdating nito, libre ang gastos sa pagpapadala。
3 商品が気に入らなかったという理由で返品することはできない。
Hindi maaaring ibalik ang produkto dahil lang hindi ito nagustuhan。
4 届いた商品が注文したものと異なっていた場合でも、返品の送料は客が払う。
Kahit na iba ang natanggap na produkto kaysa inorder, ang gastos sa pagpapadala para sa pagbabalik ay babayaran ng mamimili。