商品のご注文は、ハガキまたは電話でお願いいたします。
Mangyaring mag-order ng mga produkto sa pamamagitan ng kartang postal o telepono.
商品を宅配(※1)便でお送りいたしますので、商品を受け取りになるときに代金をお支払いください。
Ipapadala namin ang mga produkto sa pamamagitan ng 宅配※1 sa isang padala, kaya mangyaring bayaran ang bayad kapag tinanggap ang produkto.
代金は、商品の値段にそれぞれの地域までの送料と手数料(※2)525円を加えた金額になります。
Ang bayad ay ang presyo ng produkto kasama ang gastos sa pagpapadala hanggang sa kani-kanilang rehiyon at ang bayad sa serbisyo※2525円.
なお、お買い上げの商品が合計で1万5000円以上になる場合は、送料と手数料は無料となります。
Kung ang kabuuang halaga ng biniling mga produkto ay umabot o lumampas sa 15,000 yen, libre ang gastos sa pagpapadala at ang bayad sa serbisyo.
(※1)宅配:配達をするサービス
※1 宅配:serbisyo ng paghahatid.
(※2)手数料:誰かのために何かをしたときに、その手間に対して払われるお金。
※2 手数料:pera na binabayaran para sa ginagawang pag-aasikaso o serbisyo para sa ibang tao.
問1 この文の内容について、正しいのはどれか。
Tanong 1: Tungkol sa nilalaman ng pahayag na ito, alin ang tama?
1 商品の注文は、電話のほかに、ハガキやメールでもできる。
Bukod sa telepono, maaari ring mag-order ng mga produkto sa pamamagitan ng kartang postal o email.
2 商品の代金は、銀行から送るか、郵便局から現金書留で送る。
Ang bayad para sa mga produkto ay ipapadala mula sa bangko o ipapadala sa pamamagitan ng nakarehistrong padalang salapi sa post office.
3 送料と手数料が無料になるのは、注文が1万5000円以上のときである。
Libre ang gastos sa pagpapadala at mga singil kapag ang order ay nagkakahalaga ng 15,000 yen o higit pa.
4 商品を受け取るときに支払う金額は商品の値段と送料である。
Ang halagang babayaran kapag tinatanggap ang produkto ay ang presyo ng produkto at ang gastos sa pagpapadala.