なかなか考え込む性質にあるので、生きることをしんどいと思うことも多い。
Dahil likas akong malalim mag-isip, madalas kong nararamdaman na nakakapagod ang mabuhay.
こういう自分が今こうやって生きているのは、大袈裟にではなく、小説のおかげだと思っている。
Naniniwala ako na, hindi ito pagmamalabis, ang dahilan kung bakit ako na ganyan ay nabubuhay ngayon nang ganito ay dahil sa mga nobela.
人によっては、それが素晴らしい漫画であったり、演劇であったり、音楽だったり、映画だったりもするだろう。
Para sa iba, maaaring iyon ay isang kahanga-hangang manga, o isang dula, o musika, o pelikula.
僕は常に空腹であるように言葉を求めて、その言葉を自分の中に入れ、そこから自分なりに考え、言葉によって自分を守るように生きてきた。
Parang palagi akong gutom, hinahanap ko ang mga salita; tinatanggap ko ang mga salitang iyon sa sarili ko, mula rito ako nag-iisip sa sarili kong paraan, at nabuhay na parang pinoprotektahan ang sarili ko ng mga salita.
それは何も僕に言語のセンスがあったとか、頭が良かったとかというわけではなく、わからないものは繰り返し読んできたからである。
Hindi iyon dahil akala ninyo may likas akong galing sa wika o dahil matalino ako, kundi dahil paulit-ulit kong binasa ang mga bagay na hindi ko maintindihan.
学生の時は、背伸びして色々なものにふれた。
Noong estudyante pa ako, nagsikap akong abutin at subukan ang iba’t ibang bagay.
そうしないと、逆に生きていけない気がした。
ganoon kung hindi, pakiramdam ko hindi ako makakabuhay.
学生の自殺の報道や、破滅を選んでしまう人たちの報道を見る度に、色々思う。
Tuwing nakikita ko sa balita ang mga ulat tungkol sa pagpapakamatay ng mga estudyante o mga taong pinipiling magwakas ang kanilang sarili, marami akong naiisip.
人生に絶望を感じるのは仕方ないと思う。
Sa tingin ko, hindi maiiwasang makaramdam ng kawalan ng pag-asa sa buhay.
誰もが明るく生きられるわけではない。
Hindi lahat ay mabubuhay nang masaya.
家族も友人も会社も助けにならない場合、しかしこの世界には、文化というものがある。
Kung hindi nakakatulong ang pamilya, mga kaibigan, o kumpanya, mayroon sa mundong ito ang tinatawag na kultura.
文化は、全ての人間に対して、平等に開かれている。
Ang kultura ay bukas nang pantay-pantay para sa lahat ng tao.
商業ベースに乗った安易なものが溢れているからなかなか見つけにくい世の中だけど、自分を強く揺さぶり、救ってくれるようなものに出会えた時、もう一回生きてみようと思うことは、確かにある。
Punong-puno ang mundo ng mga madaling nilikhang nakabase sa komersyo kaya mahirap silang matagpuan, pero kapag nakatagpo ka ng isang bagay na malakas na umantig sa iyo at nagligtas sa iyo, totoo na maiisip mong subukan pang mabuhay muli.
(中村文則「文化も救ってくれる」2009年2月21日付け産経新聞による)
Ayon kay 中村文則, 「文化も救ってくれる」, sa Sankei Shimbun noong 21 Pebrero 2009.
しんどい:疲れて苦しい
Napakapagod:pagod at nahihirapan
破滅:人間や人生、家、国などがまったくだめになること
破滅:ang ganap na pagkasira o pagkawasak ng isang tao, buhay, tahanan, bansa, atbp.
商業ベースに乗った:利益を得るための
Naging komersyal:para kumita
揺さぶり:感動させて
Pag-uga ng damdamin:magdulot ng matinding emosyon
問題1 そうは何を指しているか。
Tanong 1: Ano ang tinutukoy ng ganoon?
1.少し難しい本を読んで、自分の知らない言葉をたくさん得ようとしたこと
Ang pagsubok na magbasa ng medyo mahihirap na libro upang makakuha ng maraming salitang hindi ko alam.
2.映画や演劇を見て自分を励ましたこと
Ang pagpapalakas ng sarili sa pamamagitan ng panonood ng mga pelikula at pagtatanghal
3.新しいことにチャレンジして、たくさんの経験をしたこと
Ang paghamon sa sarili sa mga bagong bagay at pagkakaroon ng maraming karanasan
4.様々な資料を使って、徹底的に調べたこと
Ang masusing pagsasaliksik gamit ang iba't ibang sanggunian
問題2 筆者が考える「文化」の働きは何か。
Tanong 2: Ano ang itinuturing ng may-akda na gampanin ng 「kultura」?
1.人間社会を平等にすること
Pagtitiyak ng pagkakapantay-pantay sa lipunan
2.経済を発展させること
Pagpapaunlad ng ekonomiya
3.学生に背伸びをさせること
Paganahin ang mga estudyante na magsikap nang lampas sa kanilang kasalukuyang kakayahan
4.生きる力を与えること
Pagbibigay ng kakayahan para mabuhay