A(新聞)
シェア自転車丸山市でスタート
Nagsimula ang serbisyong pagbabahagi ng bisikleta sa Lungsod ng Maruyama
丸山市の駅前商店街と電動自転車メーカーABCの共同で、10月1日より、電動自転車の貸し出しを行う「シェア自転車」事業が始まった。
Sa pakikipagtulungan ng kalye ng mga tindahan sa harap ng istasyon ng Lungsod ng Maruyama at ng tagagawa ng de-kuryenteng bisikleta na ABC, nagsimula noong Oktubre 1 ang proyektong nagpapahiram ng de-kuryenteng bisikleta na 「serbisyong pagbabahagi ng bisikleta」.
利用者は、初回登録料500円と年会費5000円を払えば、2時間につき200円で電動自転車を使うことができる。
Kung magbabayad ang gumagamit ng bayad sa unang pagpaparehistro na 500 yen at taunang bayad na 5,000 yen, maaari niyang gamitin ang de-kuryenteng bisikleta sa halagang 200 yen bawat dalawang oras.
急な坂道が多い同商店街付近では、今後、電動自転車の貸し出しに大きな需要が見込まれる。
Dahil maraming matatarik na daan sa paligid ng nasabing kalye ng mga tindahan, inaasahang magkakaroon ng malaking demand para sa pagpapahiram ng de-kuryenteng bisikleta.
また、丸山市では、商店街を中心とした半径4キロ内のほぼ500メートルおきに駐輪場を設けた。
Bukod pa rito, naglagay ang Lungsod ng Maruyama ng mga paradahan ng bisikleta halos bawat 500 metro sa loob ng radius na 4 kilometro na nakapokus sa kalye ng mga tindahan.
同商店街は、会員になった人に商店街で使える割引クーポンを提供し、集客を狙っている。
Nag-aalok ang nasabing kalye ng mga tindahan ng kupon na may diskwento para sa mga naging miyembro, bilang paraan upang makaakit ng mga mamimili.
B(
雑誌)
自転車共同利用サービス「バイバイバイスクール」自川市で開始
Sinimulan sa Lungsod ng Jikawa ang serbisyong magkasanib na paggamit ng bisikleta「バイバイバイスクール」
自川市は、市内20か所に駐輪場を設け、貸し出し用の自転車200台を用意した。
Naglagay ang Lungsod ng Jikawa ng 20 paradahan sa loob ng lungsod at naghanda ng 200 bisikleta para gamitin sa pagpapahiram.
自転車は、使用後どこの駐車に返却してもよい。
Maaaring isauli ang bisikleta sa alinmang paradahan pagkatapos gamitin.
市内を走る自動車の数を減らし、CO2を減らすことを目的とした環境事業の、新たな試みだ。
Ito ay isang bagong pagsubok sa proyektong pangkapaligiran na naglalayong bawasan ang bilang ng mga sasakyan na bumabiyahe sa lungsod at pababain ang CO2.
初期費用と初年度の運営・管理費用には国から補助金が出る。
Magbibigay ang pamahalaan ng subsidiya para sa mga paunang gastos at sa gastos sa operasyon at pamamahala sa unang taon.
2年目以降の運営・管理費用は、利用料と駐輪場に掲示する広告の収入でまかなう。
Sa mga sumunod na taon, ang gastos sa operasyon at pamamahala ay sasagutin mula sa mga bayad ng gumagamit at sa kita mula sa mga patalastas na nakadisplay sa mga paradahan ng bisikleta.
利用には、初回登録料1000円と月会費300円が必要。
Para magamit, kinakailangan ang bayad sa unang pagpaparehistro na 1,000 yen at buwanang bayad na 300 yen.
自転車の使用料は、最初の1時間は無料で、以降2時間ごとに100円と比較的安価なため、今後の利用者の増加や事業の拡大が期待される。
Ang bayad sa paggamit ng bisikleta ay libre sa unang oras, at mula noon ay 100 yen bawat dalawang oras; dahil medyo mura ito, inaasahan ang pagdami ng mga gumagamit at ang pagpapalawak ng proyekto.
シェア:みんなで使うこと
Pagbabahagi: paggamit nang magkakasama
事業:社会のために行われる大きな仕事
事業:malaking gawain na isinasagawa para sa lipunan (proyekto)
運営:組織やルールが機能するようにすること
運営:pagpapatakbo o pamamahala—pagtiyak na gumagana ang organisasyon at mga patakaran
まかなう:限られたお金や人でうまくいくようにする
Tustusan: upang gumana nang maayos gamit ang limitadong pera at mga tao
問題1 AとBのそれぞれの事業の目的は何か。
Tanong 1: Ano ang layunin ng bawat proyekto ng A at B?
1.Aは自転車の普及、Bは自転車の数を減らすこと
A: pagpapalaganap ng paggamit ng bisikleta; B: pagbawas ng bilang ng mga bisikleta
2.Aは商業地域の活性化、Bは環境の保護
A ay pagpapasigla ng komersyal na lugar、B ay pangangalaga sa kapaligiran
3.Aは環境の保護、Bは商業地域の整備
A ay pangangalaga sa kapaligiran、B ay pagpapaayos ng komersyal na lugar
4.AもBも、環境の保護
Parehong A at B ay pangangalaga sa kapaligiran
問題2 「自転車の貸し出し事業」に関して、AとBのどちらでも述べていることは何か。
Tanong 2: Tungkol sa 「自転車の貸し出し事業」、ano ang binabanggit pareho ng A at B?
1.今後、利用者が多くなる。
Sa hinaharap, dadami ang mga gumagamit.
2.今後、運営費が不足する恐れがある。
Sa hinaharap, maaaring kulang ang pondo sa pagpapatakbo.
3.今後、環境保護が進むことが期待できる。
Sa hinaharap, inaasahang uunlad ang pangangalaga sa kapaligiran.
4.今後、宣伝方法を考える必要がある。
Sa hinaharap, kailangan pag-isipan ang paraan ng pagpapalaganap.