A
月刊『文芸いろは』連載中から読者に絶賛されていた『R』が、ついに全3巻の単行本となった。
Ang 『R』, na mula pa noong inilalathala nang sunud-sunod sa buwanang 『文芸いろは』 at hinangaan ng mga mambabasa, ay sa wakas nailathala bilang isang buong serye na binubuo ng 3 tomo.
物語はまず、沖縄返還の交渉のかげで、日本とアメリカの間で密約があったというところから始まる。
Nagsisimula ang kuwento sa paglalahad na sa likod ng mga negosasyon tungkol sa pagbabalik ng Okinawa, nagkaroon ng lihim na kasunduan sa pagitan ng Hapon at Estados Unidos.
その情報を流した外務省の職員と情報を得た新聞記者が、のちに罪を問われる。
Ang kawani ng Kagawaran ng Ugnayang Panlabas na nagpakalat ng impormasyong iyon at ang mamamahayag na nakatanggap nito ay kalaunan pinanagot.
長期取材による大量の証言と資料を得た同著は、政治や新聞社の裏側を細部まで再現し、読者の真実を知りたいという願望を十二分に満たす傑作である。
Ang akdang ito, na nakakuha ng maraming testimonya at dokumento mula sa mahabang panahon ng pananaliksik, ay muling inilahad ang mga nakatagong bahagi ng politika at ng mga pahayagan hanggang sa mga detalye, at isang obra na lubos na natutugunan ang pagnanais ng mga mambabasa na malaman ang katotohanan.
また、登場人物の心の動きや沖縄の様子が生き生きと描かれていて、読者を小説の世界にぐんぐん引き込む。
Bukod dito, buhay na-buhay ang paglalarawan sa mga pagbabago ng damdamin ng mga tauhan at ang kalagayan sa Okinawa, kaya't mabilis nitong dinadala ang mambabasa sa mundo ng nobela.
B
久々の長編である『R』もベストセラーとなった。
Ang 『R』, na isang mahaba-habang nobela matapos ang matagal na panahon, ay naging bestseller din.
来春にはドラマ化も決定している。
Nakumpirma na ring gagawing drama ito sa darating na tagsibol.
沖縄返還時に日米間で密約があったということが、主人公の新聞記者を通して世間に広がってしまう。
Ang balitang may lihim na kasunduan sa pagitan ng Hapon at Estados Unidos noong pagbabalik ng Okinawa ay kumalat sa publiko sa pamamagitan ng mamamahayag na siyang pangunahing tauhan.
外交問題から、徐々に新聞記者と情報源の人物との男女関係に移っていく。
Mula sa isang isyung diplomasya, unti-unti itong lumilipat sa relasyon sa pagitan ng mamamahayag at ng pinanggagalingan ng impormasyon, na nagiging isang relasyong romantiko.
徹底した取材と多くの資料を基に書き上げた本書を読み、著者の真実を追い求める姿勢に感動を見えた。
Sa pagbabasa ng librong ito, na isinulat batay sa masusing pagsisiyasat at maraming dokumento, ako'y naantig sa paninindigan ng may-akda na hanapin ang katotohanan.
沖縄は私の出身地でもあり、また、主人公の新聞記者という職業も、ジャーナリストの私にとって非常に身近に感じられ、情景が目に浮かび、緊迫感が手に取るように伝わってきた。
Ang Okinawa ay aking lugar na pinagmulan din, at ang propesyon ng pangunahing mamamahayag ay napakalapit din sa akin bilang isang mamamahayag; naipinta sa aking isipan ang mga tagpo at ang tensyon ay tila nahahawakan ko.
ただ、沖縄返還のシーンの描き方があまりにもありきたりだったことが、残念であった。
Gayunpaman, nakalulungkot na ang paraan ng paglalarawan sa mga eksena ng pagbabalik ng Okinawa ay masyadong pangkaraniwan.
連載中:続けて載せている間
naka-serye:habang ito'y inilalathala nang sunud-sunod
絶賛されていた:非常に素晴らしいと、褒められていた。
lubos na hinangaan:pinuri bilang napakahusay
単行本:雑誌やシリーズで出る本ではなく、独立した一冊として発行される本
単行本:hindi tulad ng inilalathala sa magasin o serye; inilalathala bilang isang independiyenteng aklat
返還:もとの所や持ち主に戻すこと
pagbabalik:ibinalik sa dating lugar o sa dating may-ari
密約:秘密の約束
lihim na kasunduan:isang lihim na kasunduan
問題1AもBも、どのような構成になっているか。
Tanong 1: Ano ang pagkakabuo ng A at B?
1.本の内容 ⇒ 作品の評価⇒ そのほかの情報
Nilalaman ng libro ⇒ Pagsusuri ng akda ⇒ Iba pang impormasyon
2.本の内容 ⇒ 作品の評価⇒ 読者の意見
Nilalaman ng libro ⇒ Pagsusuri ng akda ⇒ Opinyon ng mambabasa
3.本の背景情報⇒ 本の内容 ⇒ 作品の評価
Impormasyon sa background ng aklat⇒ Nilalaman ng aklat ⇒ Pagsusuri ng akda
4.本の背景情報⇒ 作品の評価⇒ 読者の意見
Impormasyon sa background ng aklat⇒ Pagsusuri ng akda⇒ Mga opinyon ng mga mambabasa
問題2 AとBについて、正しいのはどれか。
問題2 Tungkol kina A at B, alin ang tama?
1.Aは作品を高く評価しているが、Bは全体的に批判的である。
Pinupuri ni A ang akda, ngunit sa pangkalahatan kritikal si B.
2.Aは読者の存在を意識して、Bは自分の感想を中心にして書いている。
Isinasaalang-alang ni A ang mga mambabasa sa pagsusulat, samantalang si B ay nagsusulat na nakatuon sa kanyang sariling mga impresyon.
3.Aは特に歴史的資料として、Bは特に娯楽作品として、作品を高く評価している。
Pinahahalagahan ni A ang akda lalo na bilang isang historikal na sanggunian, habang pinahahalagahan ni B ito lalo na bilang isang pang-aliw na akda.
4.A、Bともに、個性豊かな登場人物を作品の最大の魅力に挙げている。
Parehong binibigyang-diin nina A at B ang makulay na mga tauhan bilang pinakamalaking atraksyon ng akda.