読む前に
今、習いたいことがありますか。
Mayroon ka bang gustong matutunan ngayon?
それは、どんなことですか。
Anong klaseng bagay iyon?
問題
つぎの文章は教室の募集広告である。
Ang sumusunod na teksto ay isang patalastas para sa pagkuha ng mga mag-aaral sa isang klase.
下の質問に答えなさい。答えは、1・2・3・4から最も良いものを一つ選びなさい。
Sagutin ang tanong sa ibaba. Piliin ang pinakaangkop na sagot mula sa 1, 2, 3, 4.
テニス教室 生徒募集!Klase sa tennis — Naghahanap ng mga mag-aaral!
一緒にテニスをしませんか?
Gusto mo bang maglaro ng tennis kasama namin?
対象: 20歳以上。A市在住・在勤(注1)・在学(注2)
Sakop: 20 taong gulang pataas. Nakatira, nagtatrabaho(注1), o nag-aaral(注2)sa Lungsod A.
機関: 3月~7月(各コース全15回)
Panahon: Marso~Hulyo, bawat kurso kabuuang 15 na beses.
場所: さくらテニスコード
Lugar: Sakura Tennis Court
定員: 各クラス14人まで(丁寧になったらしめきり)
Kapasidad: Hanggang 14 na tao bawat klase. Isasara ang pagpaparehistro kapag puno na.
申し込み方法: 往復はがき(1人1枚)に希望するクラス名、曜日、時間、住所、名前、電話番号を書いて、2月15日(水)までに下記までお送りください。
Paraan ng pag-aaplay: Sa isang return postcard bawat tao, isulat ang nais na pangalan ng klase, araw, oras, address, pangalan, at numero ng telepono, at ipadala sa ibaba hanggang Miyerkules, 2月15日.
結果は返信はがきで、3月中旬頃までに発送します。
Ipapadala ang resulta sa reply na postcard mga kalagitnaan ng Marso.
はがきの宛て先: ╤ 101-2222 A市山田町 2-2-2 さくらテニスクラブ
Padadalhan ng postcard: 101-2222 Lungsod A, Yamada-machi 2-2-2 Sakura Tennis Club
問い
合わせ
先: ☎ 033-111-2222

Para sa mga katanungan: ☎ 033-111-2222
(注1)在勤: そこで働いていること
注1 在勤: Ibig sabihin ay nagtatrabaho sa nasabing lugar.
(注2)在学: そこで学校に通っていること
注2 在学: Ibig sabihin ay nag-aaral o pumapasok sa paaralan sa nasabing lugar.
問1:ローラさんはテニスをしたことがないが、テニスを習いたいと思っている。月・水・木は9:30から16:00まで語学学校で勉強している。学校からテニスクラブは歩いて5分である。ローラさんがとることができるクラスはどれか。
Si Laura ay hindi pa naglalaro ng tennis ngunit gustong matuto. Lunes, Miyerkules, at Huwebes nag-aaral siya sa language school mula 9:30 hanggang 16:00. Mula sa school, limang minutong lakad ang tennis club. Aling klase ang maaaring kunin ni Laura?
問2:申し込みについて、正しいものはどれか。
Tungkol sa pag-aapply, alin sa mga sumusunod ang tama?
1. A市に住んでいる人しか申し込めない。
Tanging mga nakatira sa Lungsod A lamang ang maaaring mag-aplay.
2. 2月15日までに往復はがきを送れば、必ず入会できる。
Kung magpapadala ng balik na postcard bago o sa ika-15 ng buwan, tiyak na makakapagsali.
3. 申し込み者が定員以上になった場合は、抽選で決められる。
Kung mas marami ang aplikante kaysa sa kapasidad, pipiliin sila sa pamamagitan ng loterya.
4. 兄弟で入りたい場合もそれぞれ往復はがきを送らなければならない。
Kung magkakapatid ang gustong sumali, kailangan pa rin na bawat isa ay magpadala ng sariling balik na postcard.