Marugoto N4 – Aralin 22: ~ばかり (Tanging / Wala kundi)

Bokabularyo + Gramatika

Bokabularyo

SalitaKahulugan
外食がいしょく(する)kumain sa labas
注意ちゅうい(する)mag-ingat
ぎゃくsa kabaligtaran

Gramatika


~ばかり

~ puro

◎ Nagsasaad na ginagawa lamang ang isang bagay at hindi gumagawa ng iba.「コーヒーばかり飲んでいる」nangangahulugang hindi umiinom ng iba.

1. あまい ものばかり べていると、からだが よわくなります。
    Kapag puro matatamis lang ang kinakain mo, manghihina ang katawan.

2. おとうとは ゲームばかり して、全然ぜんぜん 勉強べんきょうしません。
    Ang nakababatang kapatid ko puro laro lang ang ginagawa at hindi talaga nag-aaral.


~ように なる ⇔ ~なくなる

~ nagsisimula / ~ puro

◎ Nagsasaad ng pagbabago o paglitaw ng bagong sitwasyon na hindi naganap dati. Ginagamit kasabay ng anyo ng kakayahan ng pandiwa at diksyunaryong anyo ng pandiwa.

1. 漢字かんじが すこし める ように なりました。
    Ngayon, kaya ko nang bumasa ng kaunting kanji.

2. インターネットで よやくできる ように なった。
    Naging posible na magpareserba sa internet.

3. 最近さいきんちちと よく はなす ように なりました。
    Kamakailan, mas madalas na akong nakikipag-usap sa ama.


~の[終助詞しゅうじょし

partikulo sa hulihan ng pangungusap

◎ Ito ay pinaikling anyo ng「のです」, ginagamit sa pagitan ng magkalapit. Kapag bumababa ang tono nangangahulugang pagpapatotoo (kung ang paksa ay babae), at kapag tumataas ang tono nagiging tanong.

1. おかあさん、今日きょう学校がっこうで おもしろい ことが あったの。
    Nanay, ngayon sa paaralan may nangyari na nakakatuwa.

2. さくらさん、今日きょうは 何時なんじごろに いえに かえるの?
    Sakura, anong oras ka uuwi ngayon?

Pag-unawa sa Binasa

   すこし まえに、さくらさんが「外食がいしょくばかり していると、からだに よくないよ。」と注意ちゅういして くれてから、あまり 外食がいしょくを しなく なりました。最近さいきんは、ほとんど 自分じぶんで 料理りょうりを つくって います。料理りょうりを つくるのは きですし、おかねを たくさん 使つかわなくて みますし・・・・・・。お弁当べんとうも つくる ようになりました。彼女かのじょに その ことを って、ぎゃくに、いえで 料理りょうりを するのか、きました。すると、彼女かのじょは「うちでは いつも ははが ごはんを つくるから、わたしは 料理りょうりを しないの。」 と いました。わたしも、くにでは そうでした。
☞ Pagsasalin
   
すこし まえに、さくらさんが「外食がいしょくばかり していると、からだに よくないよ。」と注意ちゅういして くれてから、あまり 外食がいしょくを しなく なりました。
Ilang sandali ang nakalipas, nang paalalahanan ako ni Sakura: 「Kung palagi kang kumakain sa labas, hindi ito maganda para sa kalusugan。」 Mula noon, hindi na ako gaanong kumakain sa labas.
最近さいきんは、ほとんど 自分じぶんで 料理りょうりを つくって います。
Kamakailan, halos ako na ang nagluluto para sa sarili ko.
料理りょうりを つくるのは きですし、おかねを たくさん 使つかわなくて みますし・・・・・・。
Mahilig akong magluto, at hindi ko rin kailangang gumastos nang malaki…….
弁当べんとうも つくる ようになりました。
Nagsimula na rin akong maghanda ng baon.
彼女かのじょに その ことを って、ぎゃくに、いえで 料理りょうりを するのか、きました。
Sinabi ko iyon kay 彼女, at sa kabaligtaran, tinanong ko kung siya ba ang nagluluto sa bahay.
すると、彼女かのじょは「うちでは いつも ははが ごはんを つくるから、わたしは 料理りょうりを しないの。」 と いました。
Pagkatapos ay sinabi niya, 「Dahil sa bahay namin palaging ang nanay ang nagluluto ng pagkain, kaya hindi ako nagluluto。」
わたしも、くにでは そうでした。
Ako rin, sa bansa ko ganoon din.