Marugoto N3 – Aralin 36: Pang-araw-araw na Buhay (7) – Isang Tao na Mahilig Makipag-usap

Bokabularyo

Bokabularyo

SalitaKahulugan
活動的かつどうてき(な)aktibo;masigla
豊富ほうふ(な)sagana
機嫌きげんmood;kalooban
ちるmahulog;matanggal
疑問ぎもんpagdududa;tanong
キャップsumbrero;takip ng bote
躊躇ちゅうちょ(する)mag-atubili;magdalawang-isip
ほうっておくiwanan;pabayaan
いつまでもmagpakailanman;habang-buhay
ある程度ていどsa isang antas;medyo
タイミングtamang oras;panahon
つかむhawakan;maunawaan
そろそろmalapit na;siguro oras na
関心かんしんinteres;pagkainteres
しつkalidad
りょうdami

Gramatika

Gramatika


~たところで

~ Sa tamang oras

◎ Agad na sumunod ang pangyayari pagkaraan ng naunang pangyayari.

1. 最後さいごこたえをいたところで、試験しけんわった。
     Nang maisulat ko ang huling sagot, natapos na ang pagsusulit.

2. ちょうどホームにいたところで、電車でんしゃてしまった。
     Pagkarating ko mismo sa perrong, umalis na ang tren.

Pag-unawa sa Binasa

   わたしのおばははなしきだ。いえちかいのでねん数回すうかい、おばのいえ機会きかいがあるのだが、くとかならず、おばがはなしをし、わたしふくむほかの者全員ものぜんいんがそれをくことになる。おばは活動的かつどうてきで、友達ともだちおおく、話題わだい豊富ほうふだ。だから、はなし結構面白けっこうおもしろい。ただ、いくつかこまてんもある。
   ひとつは、ときどき、らないひと突然とつぜんあらわれたりすることだ。たとえば――。
   「・・・・・・そしたら、石川いしかわさんがフロントに荷物にもつをああずけてどこかにっちゃったのよ。しょうがないから、ロビーで1時間じかんったわよ。」
   「え? 石川いしかわさんってだれ?」などとおもうのだが、機嫌きげんよくはなししているのを途中とちゅうめづらい。また、おなはなし何度なんどもしているためか、はなしたつもりになって、説明せつめいがぬけちることがある。「どうしていま、ここに?」「このひととこのひとはどういう関係かんけい?」などと疑問ぎもんがわく。おぼのなかでは説明せつめい不要ふようのことが、こちらにとってはあらたな情報じょうほうということになり、情報じょうほうのギャップになる。とはいえ、質問しつもんしたら「ちゃんとはなしいてなかったの?」とおもわれそうで、躊躇ちゅうちょする。結局けっきょくなにえず、とく問題もんだいなどなかったようにはなしすすむのだ。
   もうひとつは、はなしがなかなかわらないことだ。
   話好はなしずきのひとにありがちなことだが、ほうっておいたら、いつまでもしゃべりつづける。ある程度聞ていどきいたところで、はなしわるタイミングをつのだが、なかなかつかめない。二度にど三度さんど、あと一歩いっぽのところをて、やっとタイミングをつけ、「じゃ、わたしはそろそろ・・・・・」とうことができる。
   結局けっきょく話好はなしずきのひとは、相手あいてはなし内容ないよう理解りかいしているかどうかについては、それほど関心かんしんがないようにおもわれる。それよりも、はなすことで気分きぶんがよくなることのほうが大事だいじなのだろう。だから、内容ないよう全部ぜんぶわからなくても、にしなくてもいいのではないか、そうおもうことにしている。しつよりりょうなのだ。

CHECK
Q1 筆者ひっしゃは、はなしがわからなくなったとき、どうするとっていますか。
      ① a. いてたしかめる
      ② b. そのまま
Q2 筆者ひっしゃは、はなしきのひとにはどうするのがいいとおもっていますか。

☞ Pagsasalin
   
わたしのおばははなしきだ。
Mahilig magsalita ang tiyahin ko.
いえちかいのでねん数回すうかい、おばのいえ機会きかいがあるのだが、くとかならず、おばがはなしをし、わたしふくむほかの者全員ものぜんいんがそれをくことになる。
Dahil malapit ang bahay niya, ilang beses sa isang taon may pagkakataon akong pumunta sa bahay ng tiyahin ko. Kapag pupunta ako, siguradong magsasalita siya at kaming lahat, kasama ako, ay nakikinig sa kanya.
おばは活動的かつどうてきで、友達ともだちおおく、話題わだい豊富ほうふだ。
Aktibo ang tiyahin ko, marami siyang kaibigan, at sagana siya sa mga pinag-uusapang paksa.
だから、はなし結構面白けっこうおもしろい。
Kaya naman, medyo kawili-wili ang mga kuwento niya.
ただ、いくつかこまてんもある。
Gayunpaman, may ilang bagay na nakakainis.

   
ひとつは、ときどき、らないひと突然とつぜんあらわれたりすることだ。
Isa rito ay paminsan-minsan may mga taong hindi ko kilala na biglang lumilitaw.
たとえば――。
Halimbawa――.

   
「・・・・・・そしたら、石川いしかわさんがフロントに荷物にもつをああずけてどこかにっちゃったのよ。
「...... Pagkatapos noon, iniwan ni Ishikawa ang mga bagahe niya sa resepsyon at umalis papunta sa kung saan.」
しょうがないから、ロビーで1時間じかんったわよ。」
「Kaya wala akong magawa kundi maghintay ng isang oras sa lobby。」

   
「え? 石川いしかわさんってだれ?」などとおもうのだが、機嫌きげんよくはなししているのを途中とちゅうめづらい。
Iniisip ko, 「Ha? Sino si Ishikawa-san?」, ngunit mahirap siyang pigilin habang masaya siyang nagsasalita。
また、おなはなし何度なんどもしているためか、はなしたつもりになって、説明せつめいがぬけちることがある。
Bukod pa rito, dahil paulit-ulit nilang sinasabi ang parehong kuwento, nagkukunwaring nasabi na nila ang lahat at may mga paliwanag na naiiwan.
「どうしていま、ここに?」「このひととこのひとはどういう関係かんけい?」などと疑問ぎもんがわく。
Lumilitaw ang mga tanong tulad ng 「Bakit nandito ngayon?」「Ano ang relasyon ng taong ito at ng taong iyon?」.
おぼのなかでは説明せつめい不要ふようのことが、こちらにとってはあらたな情報じょうほうということになり、情報じょうほうのギャップになる。
Ang mga bagay na para sa kanila ay hindi na kailangang ipaliwanag ay nagiging bagong impormasyon para sa amin, kaya nagkakaroon ng agwat sa impormasyon.
とはいえ、質問しつもんしたら「ちゃんとはなしいてなかったの?」とおもわれそうで、躊躇ちゅうちょする。
Gayunpaman, nag-aatubili kang magtanong dahil baka isipin ng iba, 「Hindi mo ba pinakinggan nang mabuti?」
結局けっきょくなにえず、とく問題もんだいなどなかったようにはなしすすむのだ。
Sa huli, hindi nakapagsalita ang isa, at nagpapatuloy ang usapan na parang wala namang espesyal na problema.

   
もうひとつは、はなしがなかなかわらないことだ。
Isa pa, hindi madaling matapos ang usapan.

   
話好はなしずきのひとにありがちなことだが、ほうっておいたら、いつまでもしゃべりつづける。
Karaniwan ito sa mga taong mahilig magsalita; kapag iniwan, magsasalita sila nang walang tigil.
ある程度聞ていどきいたところで、はなしわるタイミングをつのだが、なかなかつかめない。
Matapos makinig nang bahagya, naghihintay ka ng tamang pagkakataon para matapos ang usapan, ngunit hindi ito madaling matukoy.
二度にど三度さんど、あと一歩いっぽのところをて、やっとタイミングをつけ、「じゃ、わたしはそろそろ・・・・・」とうことができる。
Pagkatapos subukan nang dalawang o tatlong beses at ilang sandali, sa wakas mahahanap ang tamang timing at masasabi mo, 「Sige, ako na siguro・・・」

   
結局けっきょく話好はなしずきのひとは、相手あいてはなし内容ないよう理解りかいしているかどうかについては、それほど関心かんしんがないようにおもわれる。
Sa huli, tila hindi gaanong interesado ang mga taong mahilig magsalita kung naintindihan ba ng kausap ang nilalaman ng usapan.
それよりも、はなすことで気分きぶんがよくなることのほうが大事だいじなのだろう。
Mas mahalaga marahil na ang pakikipag-usap ay nagpapabuti ng damdamin.
だから、内容ないよう全部ぜんぶわからなくても、にしなくてもいいのではないか、そうおもうことにしている。
Kaya nga, pinipili kong isipin na hindi kailangang mag-alala kahit hindi mo maintindihan ang lahat ng nilalaman.
しつよりりょうなのだ。
Mas mahalaga ang dami kaysa sa kalidad.


CHECK
Q1 筆者ひっしゃは、はなしがわからなくなったとき、どうするとっていますか。
      Ano ang sinasabi ng may-akda na gagawin kapag hindi na niya maintindihan ang usapan?
      ① a. いてたしかめる   Makinig at tiyakin.
      ② b. そのままく   Makinig na lang.
An b(「結局けっきょくなにえず、・・・はなしすすむのだ。」から)
      b「Sa huli, hindi nakasabi ng anuman... nagpapatuloy ang usapan.」mula sa

Q2 筆者ひっしゃは、はなしきのひとにはどうするのがいいとおもっていますか。
      Ano ang sa palagay ng may-akda ang dapat gawin sa mga taong mahilig magsalita?
An  たくさんはなしいてあげるのがいい。
      Mas mabuting pakinggan siya nang madalas.