私のおばは話好きだ。
Mahilig magsalita ang tiyahin ko.
家が近いので年に数回、おばの家に行く機会があるのだが、行くと必ず、おばが話をし、私を含むほかの者全員がそれを聞くことになる。
Dahil malapit ang bahay niya, ilang beses sa isang taon may pagkakataon akong pumunta sa bahay ng tiyahin ko. Kapag pupunta ako, siguradong magsasalita siya at kaming lahat, kasama ako, ay nakikinig sa kanya.
おばは活動的で、友達も多く、話題が豊富だ。
Aktibo ang tiyahin ko, marami siyang kaibigan, at sagana siya sa mga pinag-uusapang paksa.
だから、話も結構面白い。
Kaya naman, medyo kawili-wili ang mga kuwento niya.
ただ、いくつか困る点もある。
Gayunpaman, may ilang bagay na nakakainis.
ひとつは、ときどき、知らない人が突然現れたりすることだ。
Isa rito ay paminsan-minsan may mga taong hindi ko kilala na biglang lumilitaw.
「・・・・・・そしたら、石川さんがフロントに荷物をあ預けてどこかに行っちゃったのよ。
「...... Pagkatapos noon, iniwan ni Ishikawa ang mga bagahe niya sa resepsyon at umalis papunta sa kung saan.」
しょうがないから、ロビーで1時間待ったわよ。」
「Kaya wala akong magawa kundi maghintay ng isang oras sa lobby。」
「え? 石川さんって誰?」などと思うのだが、機嫌よく話しているのを途中で止めづらい。
Iniisip ko, 「Ha? Sino si Ishikawa-san?」, ngunit mahirap siyang pigilin habang masaya siyang nagsasalita。
また、同じ話を何度もしているためか、話たつもりになって、説明がぬけ落ちることがある。
Bukod pa rito, dahil paulit-ulit nilang sinasabi ang parehong kuwento, nagkukunwaring nasabi na nila ang lahat at may mga paliwanag na naiiwan.
「どうして今、ここに?」「この人とこのひとはどういう関係?」などと疑問がわく。
Lumilitaw ang mga tanong tulad ng 「Bakit nandito ngayon?」「Ano ang relasyon ng taong ito at ng taong iyon?」.
おぼの中では説明不要のことが、こちらにとっては新たな情報ということになり、情報のギャップになる。
Ang mga bagay na para sa kanila ay hindi na kailangang ipaliwanag ay nagiging bagong impormasyon para sa amin, kaya nagkakaroon ng agwat sa impormasyon.
とはいえ、質問したら「ちゃんと話を聞いてなかったの?」と思われそうで、躊躇する。
Gayunpaman, nag-aatubili kang magtanong dahil baka isipin ng iba, 「Hindi mo ba pinakinggan nang mabuti?」
結局、何も言えず、特に問題などなかったように話は進むのだ。
Sa huli, hindi nakapagsalita ang isa, at nagpapatuloy ang usapan na parang wala namang espesyal na problema.
もう一つは、話がなかなか終わらないことだ。
Isa pa, hindi madaling matapos ang usapan.
話好きの人にありがちなことだが、放っておいたら、いつまでもしゃべり続ける。
Karaniwan ito sa mga taong mahilig magsalita; kapag iniwan, magsasalita sila nang walang tigil.
ある程度聞いたところで、話が終わるタイミングを待つのだが、なかなかつかめない。
Matapos makinig nang bahagya, naghihintay ka ng tamang pagkakataon para matapos ang usapan, ngunit hindi ito madaling matukoy.
二度、三度、あと一歩のところを経て、やっとタイミングを見つけ、「じゃ、私はそろそろ・・・・・」と言うことができる。
Pagkatapos subukan nang dalawang o tatlong beses at ilang sandali, sa wakas mahahanap ang tamang timing at masasabi mo, 「Sige, ako na siguro・・・」
結局、話好きの人は、相手が話の内容を理解しているかどうかについては、それほど関心がないように思われる。
Sa huli, tila hindi gaanong interesado ang mga taong mahilig magsalita kung naintindihan ba ng kausap ang nilalaman ng usapan.
それよりも、話すことで気分がよくなることのほうが大事なのだろう。
Mas mahalaga marahil na ang pakikipag-usap ay nagpapabuti ng damdamin.
だから、内容が全部わからなくても、気にしなくてもいいのではないか、そう思うことにしている。
Kaya nga, pinipili kong isipin na hindi kailangang mag-alala kahit hindi mo maintindihan ang lahat ng nilalaman.
質より量なのだ。
Mas mahalaga ang dami kaysa sa kalidad.
CHECK Q1
筆者は、
話がわからなくなったとき、どうすると
言っていますか。
Ano ang sinasabi ng may-akda na gagawin kapag hindi na niya maintindihan ang usapan?
① a.
聞いて
確かめる Makinig at tiyakin.
② b. そのまま
聞く Makinig na lang.
An b(「
結局、
何も
言えず、・・・
話は
進むのだ。」から)
b「Sa huli, hindi nakasabi ng anuman... nagpapatuloy ang usapan.」mula sa
Q2
筆者は、
話好きの
人にはどうするのがいいと
思っていますか。
Ano ang sa palagay ng may-akda ang dapat gawin sa mga taong mahilig magsalita?
An たくさん
話を
聞いてあげるのがいい。
Mas mabuting pakinggan siya nang madalas.