Bokabularyo
Bokabularyo
| Salita | Kahulugan |
|---|---|
| 衣類乾燥機 | pangpatuyo ng damit |
| 誠に | taos-puso |
| 保管(する) | mag-imbak |
| 在庫切れ | ubos na ang stock |
| 入荷(する) | dumating ang paninda |
| 翌日 | sumunod na araw |
| 手配(する) | asikasuhin |
| 対応(する) | asikasuhin |
| 不良品 | depektibong produkto |
| 了承(する) | sumang-ayon |
| 不明(な) | hindi malinaw |
| 当店 | aming tindahan |
| 愛顧(する) | suportahan |
Gramatika
Gramatika
~につき
Dahil sa ~◎ Pormang nakasulat na nangangahulugang 'dahil sa ~'. Madalas ginagamit sa abiso.
1. 本日のプログラムは、満席につき、受付を終了いたしました。
Dahil puno ang mga upuan para sa programang ngayong araw, isinara na ang pagpaparehistro.
2. 現在、工事中につき、通行できません。
Dahil kasalukuyang may ginagawang konstruksyon, hindi maaaring dumaan.
~かねる
Hindi kayang ~◎ Paraan ng malayong pagsasabi na 'may dahilan kaya hindi maaaring kahit gustuhin'.
1. 申し訳ございませんが、これ以上は安くできかねます。
Paumanhin, ngunit hindi na namin maibaba pa ang presyo.
2. 論文が全然書けないのを見かねて、友達がアドバイスをくれた。
Nang hindi na matiis ng kaibigan na makita akong hindi maisulat ang tesis, nagbigay siya ng payo.
Pag-unawa sa Binasa
差出人:株式会社スマイル<smile@shop.co.jp>
日時:2018年9月10日13:04:47
宛先:haru@jmail.com
件名:【スムーズドライ】商品の発送予定のお知らせ
田中はるか様。
株式会社スマイルの山田と申します。この度はご注文をいただき、誠にありがとうございます。こちらのメールは、今後、必要となる場合がございますので、大切に保管なさってください。
さて、ご注文いただきました「衣類乾燥機【スムーズドライ】注文番号003-1234」は、誠に申し訳ありませんが、現在、在庫切れにつき、入荷待ちの状態です。そのため、発送までに2週間ほどお日にちがかかる場合がございます。在庫が確定いたしましたら、再度メールにてご連絡させていただき、そのまま発想の手配をいたします。お届け予定は、発送後、翌日~3日程度です(地域により異なります)。
大変恐縮ですが、在庫確定後の変更・キャンセルは対応いたしかねます。また、ご返品につきましては、不良品でない限り、お受けできませんので、予めご了承ください。
何かご不明な点がございましたら、下記までお問い合わせください。
今後も当店をご愛顧くださいますよう、よろしくお願い申し上げます。
**********************************
株式会社スマイル 山田一郎
(TEL)0120-123-456
(MALL)smile@shop.co.jp
CHECK
Q1 商品はいつ発送される予定ですか。
Q2 商品の返品については、どのような決まりになっていますか。