Marugoto N2 – Aralin 24: Mga Uwak

Bokabularyo

Bokabularyo

SalitaKahulugan
カラスuwak
騒々そうぞうしいmaingay
ハトkalapati
スズメmaya
小柄こがら(な)munti
けんsaklaw
逆転ぎゃくてん(する)bumaliktad
身近みぢか(な)malapit
神話しんわmito
天皇てんのうEmperador ng Hapon
みちびgabayin
童謡どうようkanta pambata
なぞhiwaga
せつteorya
有力ゆうりょく(な)matibay
根拠こんきょbatayan
不明ふめい(な)hindi malinaw
ちるmapuno
ヒナsisiw
むらがるmagtipon-tipon

Gramatika

Gramatika


~にせよ(~にしろ)

Kahit na ~

◎ Pagpapahayag ng haka-hakang kondisyon na hindi binabago ang konklusyon.

1. どんな相手あいてにせよ、返事へんじはしたほうがいい。
     Kahit sino pa ang kausap, mas mabuting sumagot.

2. いずれにせよ、今日きょうはもう時間じかんがないから明日あしたにしよう。
     Sa anumang kaso, wala na tayong oras ngayon, gawin na natin bukas.

Pag-unawa sa Binasa

   「最近さいきん東京とうきょうでカラスをなくなったね」と、みみにすることがある。これは、「えすぎたカラスのかずらす」という東京都とうきょうとによる環境対策かんきょうたいさくの「成果せいか」だ。カラスの場合ばあい、「ゴミをらす」「騒々そうぞうしくなく」「ひと攻撃こうげきする」などの「迷惑行為めいわくこうい」が問題もんだいとなり、駆除くじょ対象たいしょうになっている。ハトやスズメ平和へいわてきなイメージなのにたいし、すっかり若者わかもののイメージだ。
   日本にほんむカラスはおもに2種類しゅるいで、くちばしのおおきいハシブトガラスと、くちばしがちいさくからだすこ小柄こがらなハシボソガラスだ。ハシブトガラスは、やまもりにすむが、生活圏せいかつけん都市部としぶにまでひろげるようになった。都会とかいられるカラスのほとんどがこれだ。一方いっぽう、ハシボソガラスはかわ田畑たはた周辺しゅうへん生活圏せいかつけんとしてきた。そのため、むかしはカラスといえば、身近みぢかにいたハシボソガラスをすことがおおかったが、いまではほぼ逆転ぎゃくてんしている。
   どんなカラスにせよ、むかしたいした「迷惑行為めいわくこうい」をするわけでもなく、むしろしたしみをかんじる存在そんざいだったようだ。たとえば、サッカー日本代表にほんだいひょうチームのシンボルになっているヤタガラスは、神話しんわなか天皇てんのう道案内みちあんないをしたとされ、「みちびき」のかみとして神社じんじゃにまっられている。また、カラスのことをうたった童謡どうようななつの」は、日本人にほんじんひろあいされている。
   ななつの作詞さくし野口雨情のぐちうじょう作曲さっきょく本居もとおりなが
   からす なぜなくの からすはやま
   かわいいななつの があるからよ
   かわいい かわいいと からすはなくの
   かわいい かわいいと なくんだよ
   やま古巣ふるすへ ってみてごらん
   まるいめをした いいだよ
   れかかり、とりたちがやまもりかえるころ、どもたちもあそつかれていえかえりはじめる。そんなときどもたちがくちずさむうただ。歌詞かしとメロディーがとてもやさしく、心温こころあたたまるきょくだが、じつはこのうたにはおおきななぞがある。「ななつ」がなに意味いみしているか、からないのだ。「七羽ななわ」なのか、「七歳ななさい」なのか」。「七歳ななさいせつ」の有力ゆうりょく根拠こんきょになっているのは作詞者さくししゃ雨情うじょう息子むすこが7さいころにこの作品さくひんかれた、ということだ。また、雨情自身うじょうじしんが7さいころに、母親ははおやとのわかれがあったという。「ななつの」の十数年前じゅうすうねんまえいた「やまがらす」というなかにも、つぎのような一節いっせつがある。
   からす なぜなく
   からすはやまに かわいいななつの があれば
   結局けっきょくのところ、「七羽ななわ」か「七歳ななさい」か、正解せいかい不明ふめいなのだが、このうたが、おやへの愛情あいじょうちたものであることに間違まちがいはない。
   カラスの「迷惑行為めいわくこうい」は、べてきるためのものであり、ヒナやまもるためのものだ。それは、人間にんげんがスーパーの特売商品とくばいしょうひんむらがったり、PTAでおや学校相手がっこうあいて文句もんくったりする行為こういとどれほどちがうものだろうか。
   ★都会とかい嫌気いやけがさしたカラスが、もとみよい場所ばしょもどって平和へいわらせるよう、ねがうばかりだ。

CHECK
Q1 カラスはどうして駆除されていますか。
Q2 カラスの「迷惑行為めいわくこうい」と人間にんげんのどんな行為こういくらべていますか。

☞ Pagsasalin
   
最近さいきん東京とうきょうでカラスをなくなったね」と、みみにすることがある。
Minsan ay naririnig mo, 「Kamakailan, hindi na masyadong nakikita ang mga uwak sa Tokyo」。」
これは、「えすぎたカラスのかずらす」という東京都とうきょうとによる環境対策かんきょうたいさくの「成果せいか」だ。
Ito ay ang 「kinalabasan」 ng hakbang pangkapaligiran ng Pamahalaang Metropolitano ng Tokyo na may layuning 「bawasan ang sobrang dami ng mga uwak」.
カラスの場合ばあい、「ゴミをらす」「騒々そうぞうしくなく」「ひと攻撃こうげきする」などの「迷惑行為めいわくこうい」が問題もんだいとなり、駆除くじょ対象たいしょうになっている。
Sa kaso ng mga uwak, nagiging problema ang mga 「gawaing nakakagambala」 tulad ng 「pagkakalat ng basura」「pagiging maingay」「pag-atake sa tao」, kaya naging target sila ng pagsugpo。
ハトやスズメ平和へいわてきなイメージなのにたいし、すっかり若者わかもののイメージだ。
Samantalang ang mga kalapati at maya ay may imahe ng katahimikan, ang uwak ay ganap na nauugnay sa imahe ng kabataan。

   
日本にほんむカラスはおもに2種類しゅるいで、くちばしのおおきいハシブトガラスと、くちばしがちいさくからだすこ小柄こがらなハシボソガラスだ。
Ang mga uwak na naninirahan sa Japan ay karaniwang nahahati sa dalawang uri: ang mga may malaking tuka, at ang mga may maliit na tuka at bahagyang mas maliit ang katawan.
ハシブトガラスは、やまもりにすむが、生活圏せいかつけん都市部としぶにまでひろげるようになった。
Ang mga uwak na may malaking tuka ay naninirahan sa mga bundok at gubat, ngunit napalawak nila ang kanilang sakop ng pamumuhay hanggang sa mga urban na lugar.
都会とかいられるカラスのほとんどがこれだ。
Karamihan sa mga uwak na makikita sa lungsod ay ganito。
一方いっぽう、ハシボソガラスはかわ田畑たはた周辺しゅうへん生活圏せいかつけんとしてきた。
Samantala, ang mga uwak na may maliit na tuka ay karaniwang naninirahan sa paligid ng mga ilog at bukid.
そのため、むかしはカラスといえば、身近みぢかにいたハシボソガラスをすことがおおかったが、いまではほぼ逆転ぎゃくてんしている。
Dahil dito, dati kapag sinabing 'uwak' madalas itong tumutukoy sa mga uwak na karaniwang malapit sa tao, na may maliit na tuka; ngunit ngayon halos kabaligtaran na.

   
どんなカラスにせよ、むかしたいした「迷惑行為めいわくこうい」をするわけでもなく、むしろしたしみをかんじる存在そんざいだったようだ。
Anuman ang uri ng uwak, noong araw ay hindi sila gumagawa ng malaking 「gawaing nakakagambala」; sa halip, tila sila ay mga nilalang na pinapahalagahan at kinagigiliwan ng mga tao。
たとえば、サッカー日本代表にほんだいひょうチームのシンボルになっているヤタガラスは、神話しんわなか天皇てんのう道案内みちあんないをしたとされ、「みちびき」のかみとして神社じんじゃにまっられている。
Halimbawa, ang Yatagarasu, na naging simbolo ng pambansang koponan ng soccer ng Japan, ayon sa mito ay sinasabing gumabay sa Emperador, at sinasamba sa mga shrine bilang diyos ng 「patnubay」。
また、カラスのことをうたった童謡どうようななつの」は、日本人にほんじんひろあいされている。
Bukod pa rito, ang kantang pambata na tungkol sa uwak, 「七つの子」, ay malawak na minamahal ng mga Hapones。

   
ななつの作詞さくし野口雨情のぐちうじょう作曲さっきょく本居もとおりなが
Pitong sisiw — Liriko: Noguchi Ujo, Komposisyon: Motoori Chosei

   
からす なぜなくの からすはやま
Uwak, bakit ka umaawit? Ang uwak ay nasa bundok。

   
かわいいななつの があるからよ
Dahil may pitong kaibig-ibig na anak siya。

   
かわいい かわいいと からすはなくの
Umiiyak ang uwak, 'Kaibig-ibig, kaibig-ibig'。

   
かわいい かわいいと なくんだよ
Umiiyak siya nang 'Kaibig-ibig, kaibig-ibig'。

   
やま古巣ふるすへ ってみてごらん
Subukan mong pumunta sa lumang pugad niya sa bundok。

   
まるいめをした いいだよ
Mabuting anak siya na may mga bilog na mata。

   
れかかり、とりたちがやまもりかえるころ、どもたちもあそつかれていえかえりはじめる。
Kapag papalubog na ang araw at ang mga ibon ay bumabalik sa bundok at gubat, nagsisimula ring umuwi ang mga bata matapos mapagod sa paglalaro。
そんなときどもたちがくちずさむうただ。
Ito ang kantang inaawit ng mga bata sa ganitong mga pagkakataon.
歌詞かしとメロディーがとてもやさしく、心温こころあたたまるきょくだが、じつはこのうたにはおおきななぞがある。
Malumanay ang mga liriko at melodiya at nakapagpapainit ng puso, ngunit sa totoo lang ay may malaking misteryo ang kantang ito.
ななつ」がなに意味いみしているか、からないのだ。
Hindi malinaw kung ano ang ibig sabihin ng 「pito」.
七羽ななわ」なのか、「七歳ななさい」なのか」。
Ito ba ay 「pitong ibon」 o 「pitong taong gulang」?
七歳ななさいせつ」の有力ゆうりょく根拠こんきょになっているのは作詞者さくししゃ雨情うじょう息子むすこが7さいころにこの作品さくひんかれた、ということだ。
Ang pinakamalakas na batayan para sa 'teoryang pitong taong gulang' ay ang pagsasabing naisulat ang akdang ito noong pitong taong gulang pa ang anak ng makata na si 雨情.
また、雨情自身うじょうじしんが7さいころに、母親ははおやとのわかれがあったという。
Dagdag pa, sinasabing nagkaroon ng pamamaalam ni 雨情 sa kanyang ina noong siya ay pitong taong gulang.
ななつの」の十数年前じゅうすうねんまえいた「やまがらす」というなかにも、つぎのような一節いっせつがある。
Sa isang tulang pinamagatang 「山烏」 na isinulat ilang sampung taon bago ang 「七つの子」, mayroon ding taludtod na ganito:

   
からす なぜなく
Uwak, bakit umiiyak?

   
からすはやまに かわいいななつの があれば
Kung ang uwak ay may pitong kaibig-ibig na anak sa bundok

   
結局けっきょくのところ、「七羽ななわ」か「七歳ななさい」か、正解せいかい不明ふめいなのだが、このうたが、おやへの愛情あいじょうちたものであることに間違まちがいはない。
Sa huli, hindi tiyak kung 「pitong ibon」 o 「pitong taong gulang」 ang tama, ngunit walang duda na ang kantang ito ay puno ng pagmamahal ng magulang para sa anak.

   
カラスの「迷惑行為めいわくこうい」は、べてきるためのものであり、ヒナやまもるためのものだ。
Ang mga 「nakakainis na kilos」 ng mga uwak ay para makapagkain at mabuhay, at para protektahan ang kanilang mga sisiw at pugad.
それは、人間にんげんがスーパーの特売商品とくばいしょうひんむらがったり、PTAでおや学校相手がっこうあいて文句もんくったりする行為こういとどれほどちがうものだろうか。
Gaano nga ba ito kaiba mula sa mga kilos ng tao tulad ng pagsisiksikan sa mga naka-sale na paninda sa supermarket, o ng mga magulang sa PTA na nagrereklamo sa paaralan?

   
都会とかい嫌気いやけがさしたカラスが、もとみよい場所ばしょもどって平和へいわらせるよう、ねがうばかりだ。
★Umaasa lang ako na makakabalik sa kanilang dating mas maayos na tirahan ang mga uwak na nagsawa na sa lungsod, at doon ay mamumuhay nang mapayapa.


CHECK
Q1 カラスはどうして駆除されていますか。
      Bakit pinapatay o inaalis ang mga uwak?
An 「ゴミをらす」「騒々そうぞうしくく」「ひと攻撃こうげきする」などの「迷惑行為めいわくこうい」が問題もんだいとなったから。
      Dahil naging problema ang mga「pagkakalat sa basura」「maingay na pag-iiyak」「pag-atake sa mga tao」at iba pang mga「nakakagambalang kilos」.

Q2 カラスの「迷惑行為めいわくこうい」と人間にんげんのどんな行為こういくらべていますか。
      Anong mga kilos ng tao ang ikinukumpara sa「nakakagambalang kilos」ng mga uwak?
An  人間にんげんがスーパーの特売商品とくばいしょうひんむらがったり、PTAでおや学校がっこう相手あいて文句もんくったりする行為こうい
      Mga kilos tulad ng pagdagsa ng tao sa mga espesyal na bentahan sa supermarket, o ang pagreklamo ng mga magulang sa paaralan sa pamamagitan ng PTA.