「最近、東京でカラスを見なくなったね」と、耳にすることがある。
Minsan ay naririnig mo, 「Kamakailan, hindi na masyadong nakikita ang mga uwak sa Tokyo」。」
これは、「増えすぎたカラスの数を減らす」という東京都による環境対策の「成果」だ。
Ito ay ang 「kinalabasan」 ng hakbang pangkapaligiran ng Pamahalaang Metropolitano ng Tokyo na may layuning 「bawasan ang sobrang dami ng mga uwak」.
カラスの場合、「ゴミを荒らす」「騒々しくなく」「人を攻撃する」などの「迷惑行為」が問題となり、駆除の対象になっている。
Sa kaso ng mga uwak, nagiging problema ang mga 「gawaing nakakagambala」 tulad ng 「pagkakalat ng basura」「pagiging maingay」「pag-atake sa tao」, kaya naging target sila ng pagsugpo。
ハトやスズメ平和的なイメージなのに対し、すっかり若者のイメージだ。
Samantalang ang mga kalapati at maya ay may imahe ng katahimikan, ang uwak ay ganap na nauugnay sa imahe ng kabataan。
日本に住むカラスは主に2種類で、くちばしの大きいハシブトガラスと、くちばしが小さく体も少し小柄なハシボソガラスだ。
Ang mga uwak na naninirahan sa Japan ay karaniwang nahahati sa dalawang uri: ang mga may malaking tuka, at ang mga may maliit na tuka at bahagyang mas maliit ang katawan.
ハシブトガラスは、山や森にすむが、生活圏を都市部にまで広げるようになった。
Ang mga uwak na may malaking tuka ay naninirahan sa mga bundok at gubat, ngunit napalawak nila ang kanilang sakop ng pamumuhay hanggang sa mga urban na lugar.
都会で見られるカラスのほとんどがこれだ。
Karamihan sa mga uwak na makikita sa lungsod ay ganito。
一方、ハシボソガラスは川や田畑の周辺を生活圏としてきた。
Samantala, ang mga uwak na may maliit na tuka ay karaniwang naninirahan sa paligid ng mga ilog at bukid.
そのため、昔はカラスといえば、身近にいたハシボソガラスを指すことが多かったが、今ではほぼ逆転している。
Dahil dito, dati kapag sinabing 'uwak' madalas itong tumutukoy sa mga uwak na karaniwang malapit sa tao, na may maliit na tuka; ngunit ngayon halos kabaligtaran na.
どんなカラスにせよ、昔は大した「迷惑行為」をするわけでもなく、むしろ親しみを感じる存在だったようだ。
Anuman ang uri ng uwak, noong araw ay hindi sila gumagawa ng malaking 「gawaing nakakagambala」; sa halip, tila sila ay mga nilalang na pinapahalagahan at kinagigiliwan ng mga tao。
例えば、サッカー日本代表チームのシンボルになっているヤタガラスは、神話の中で天皇の道案内をしたとされ、「導き」の神として神社にまっられている。
Halimbawa, ang Yatagarasu, na naging simbolo ng pambansang koponan ng soccer ng Japan, ayon sa mito ay sinasabing gumabay sa Emperador, at sinasamba sa mga shrine bilang diyos ng 「patnubay」。
また、カラスのことを歌った童謡「七つの子」は、日本人に広く愛されている。
Bukod pa rito, ang kantang pambata na tungkol sa uwak, 「七つの子」, ay malawak na minamahal ng mga Hapones。
七つの子(作詞:野口雨情、作曲:本居長世)
Pitong sisiw — Liriko: Noguchi Ujo, Komposisyon: Motoori Chosei
からす なぜなくの からすは山に
Uwak, bakit ka umaawit? Ang uwak ay nasa bundok。
かわいい七つの 子があるからよ
Dahil may pitong kaibig-ibig na anak siya。
かわいい かわいいと からすはなくの
Umiiyak ang uwak, 'Kaibig-ibig, kaibig-ibig'。
かわいい かわいいと なくんだよ
Umiiyak siya nang 'Kaibig-ibig, kaibig-ibig'。
山の古巣へ 行ってみてごらん
Subukan mong pumunta sa lumang pugad niya sa bundok。
まるいめをした いい子だよ
Mabuting anak siya na may mga bilog na mata。
日が暮れかかり、鳥たちが山や森に帰るころ、子どもたちも遊び疲れて家に帰りはじめる。
Kapag papalubog na ang araw at ang mga ibon ay bumabalik sa bundok at gubat, nagsisimula ring umuwi ang mga bata matapos mapagod sa paglalaro。
そんな時に子どもたちが口ずさむ歌だ。
Ito ang kantang inaawit ng mga bata sa ganitong mga pagkakataon.
歌詞とメロディーがとても優しく、心温まる曲だが、実はこの歌には大きな謎がある。
Malumanay ang mga liriko at melodiya at nakapagpapainit ng puso, ngunit sa totoo lang ay may malaking misteryo ang kantang ito.
「七つ」が何を意味しているか、分からないのだ。
Hindi malinaw kung ano ang ibig sabihin ng 「pito」.
「七羽」なのか、「七歳」なのか」。
Ito ba ay 「pitong ibon」 o 「pitong taong gulang」?
「七歳説」の有力な根拠になっているのは作詞者の雨情の息子が7歳の頃にこの作品が書かれた、ということだ。
Ang pinakamalakas na batayan para sa 'teoryang pitong taong gulang' ay ang pagsasabing naisulat ang akdang ito noong pitong taong gulang pa ang anak ng makata na si 雨情.
また、雨情自身が7歳の頃に、母親との別れがあったという。
Dagdag pa, sinasabing nagkaroon ng pamamaalam ni 雨情 sa kanyang ina noong siya ay pitong taong gulang.
「七つの子」の十数年前に書いた「山烏」という詩の中にも、次のような一節がある。
Sa isang tulang pinamagatang 「山烏」 na isinulat ilang sampung taon bago ang 「七つの子」, mayroon ding taludtod na ganito:
からすは山に かわいい七つの 子があれば
Kung ang uwak ay may pitong kaibig-ibig na anak sa bundok
結局のところ、「七羽」か「七歳」か、正解は不明なのだが、この歌が、親の子への愛情に満ちたものであることに間違いはない。
Sa huli, hindi tiyak kung 「pitong ibon」 o 「pitong taong gulang」 ang tama, ngunit walang duda na ang kantang ito ay puno ng pagmamahal ng magulang para sa anak.
カラスの「迷惑行為」は、食べて生きるためのものであり、ヒナや巣を守るためのものだ。
Ang mga 「nakakainis na kilos」 ng mga uwak ay para makapagkain at mabuhay, at para protektahan ang kanilang mga sisiw at pugad.
それは、人間がスーパーの特売商品に群がったり、PTAで親が学校相手に文句を言ったりする行為とどれほど違うものだろうか。
Gaano nga ba ito kaiba mula sa mga kilos ng tao tulad ng pagsisiksikan sa mga naka-sale na paninda sa supermarket, o ng mga magulang sa PTA na nagrereklamo sa paaralan?
★都会に嫌気がさしたカラスが、元の住みよい場所に戻って平和に暮らせるよう、願うばかりだ。
★Umaasa lang ako na makakabalik sa kanilang dating mas maayos na tirahan ang mga uwak na nagsawa na sa lungsod, at doon ay mamumuhay nang mapayapa.
CHECK Q1 カラスはどうして駆除されていますか。
Bakit pinapatay o inaalis ang mga uwak?
An 「ゴミを
荒らす」「
騒々しく
鳴く」「
人を
攻撃する」などの「
迷惑行為」が
問題となったから。
Dahil naging problema ang mga「pagkakalat sa basura」「maingay na pag-iiyak」「pag-atake sa mga tao」at iba pang mga「nakakagambalang kilos」.
Q2 カラスの「
迷惑行為」と
人間のどんな
行為を
比べていますか。
Anong mga kilos ng tao ang ikinukumpara sa「nakakagambalang kilos」ng mga uwak?
An
人間がスーパーの
特売商品に
群がったり、PTAで
親が
学校を
相手に
文句を
言ったりする
行為。
Mga kilos tulad ng pagdagsa ng tao sa mga espesyal na bentahan sa supermarket, o ang pagreklamo ng mga magulang sa paaralan sa pamamagitan ng PTA.