1. 基本结构
类型
结构
结构示例
备注
连接句(对照)
通常用作两个分句之间的连词。
名词
N + である/だった + [[R0]](で)
书面语,庄重。
句连接短语
通常用于新句句首以转接意图。
对称
用于陈述同一主体的两个面向。
2. 主要含义与详细分析
表述同一问题/主体的两个相对或不同的方面:“一方面……,另一方面……”。
对比两个现象/群体:“一方面……,另一方面……”。不一定完全相互否定,仅强调对比。
“その[[R0]]で” 用作下一句的转接短语,添加相反/另一面的信息以平衡论点。
语气庄重,常用于新闻、报告、议论文。
注意区别于 “[[R0]]だ”(单向推进);这里的“[[R1]]”并不表示“越来越”。
3. 举例说明
この[[R0]]は[[R1]][[H0]]な[[R2]][[H1]]、[[R3]]きが[[R4]]だ。[[H2]]这个制度虽然公平,但手续却很复杂。
[[R0]]は[[R1]][[H0]]な[[R2]]で[[H1]]、[[R3]]が[[R4]]ない。[[H2]]这个城市一方面便利,另一方面自然较少。
[[R0]]の[[R1]]は[[R2]]している。[[H0]]その[[R3]]で[[H1]]、[[R4]][[R5]]は[[R6]]えている。[[H2]]年轻人口在减少,另一方面老年人口在增加。
[[H0]][[R0]]では[[H1]][[R1]]を[[R2]]げる[[R3]]がある[[H2]][[R4]]で[[H3]]、[[R5]]も[[R6]]しなければならない。[[H4]]一方面需要降价,另一方面也必须保持质量。
A[[R0]]は[[R1]]で[[R2]]を[[R3]]ばす[[H0]][[R4]][[H1]]、[[R5]][[R6]]では[[R7]]している。[[H2]]A公司在海外提高了销量,而在国内市场却很吃力。
[[R0]]は[[R1]][[R2]][[H0]]である[[R3]]で[[H1]]、[[R4]]の[[R5]]も[[R6]]にする。[[H2]]他[[R7]]擅长交际,但也重视独处时间。
4. 用法与语感
用于平衡信息,表现多面的观点;适合客观文体。
应在两个分句具有相同主题或相同比较/对照范围时使用。
“その[[R0]]で” 可置于下一句句首以提出另一方面,避免重复主语。
不要把“[[R0]]”用于纯粹列举;必须存在一定的对比/差异。
5. 比较与区分及类似句型
句型
含义
主要区别
简短例句
对照两面/两个方面
庄重;用于同一主题或两个相关现象
负面、缺点
“负面”的语感更明显,通常为同一主体
对立地把A与B相比
强调两个不同对象之间的对称/对立
逐渐、单向趋势
不是对照;仅表示增减幅度
转折性转接
“その[[R0]]で” 比 “しかし” 更庄重、语气更缓和
6. 扩展说明
当两个分句的主语已明确时,可以在新句句首使用“[[R0]]、…”。
在报告中,使用“A。[[R0]]で、B。”有助于明确多面论证,避免偏见。
不应将其用于直接说明因果结果(因为→所以);应用于对照两种事实。
7. 变体与固定搭配
[[R0]] 使用“[[R1]]だ”的用法意义不同,避免混淆。
8. 常见错误与JLPT陷阱
把它误认为表示“越来越”的“[[R0]]だ”。“[[R1]]”(对照)不表示趋势。
在连接时可省略“[[R0]]”后的“で”: “[[R1]]、”和“[[R2]]で、”都正确;根据语境选择。
如果在两个分句无主题联系的情况下使用,会让句子变得支离破碎、失去逻辑。
若用作因果关系将造成语感错误;“[[R0]]”是对照,不是因果。
| 类型 | 结构 | 结构示例 | 备注 |
|---|
| 连接句(对照) | 普通形 + 一方(で) | 都市は便利な一方、物価が高い。 | 通常用作两个分句之间的连词。 |
| 名词 | N + である/だった + 一方(で) | 結果は良好である一方で、課題も残る。 | 书面语,庄重。 |
| 句连接短语 | その一方で、… | … 。その一方で、地方は人手不足だ。 | 通常用于新句句首以转接意图。 |
| 对称 | 一方では~一方で | 一方では賛成だが、一方で不安もある。 | 用于陈述同一主体的两个面向。 |
2. 主要含义与详细分析
- 表述同一问题/主体的两个相对或不同的方面:“一方面……,另一方面……”。
- 对比两个现象/群体:“一方面……,另一方面……”。不一定完全相互否定,仅强调对比。
- “その一方で” 用作下一句的转接短语,添加相反/另一面的信息以平衡论点。
- 语气庄重,常用于新闻、报告、议论文。
- 注意区别于 “一方だ”(单向推进);这里的“一方”并不表示“越来越”。
3. 举例说明
- この制度は公平な一方、手続きが複雑だ。
这个制度虽然公平,但手续却很复杂。 - 都市は便利な一方で、自然が少ない。
这个城市一方面便利,另一方面自然较少。 - 若者の人口は減少している。その一方で、高齢者は増えている。
年轻人口在减少,另一方面老年人口在增加。 - 一方では価格を下げる必要がある一方で、品質も維持しなければならない。
一方面需要降价,另一方面也必须保持质量。 - A社は海外で売上を伸ばす一方、国内市場では苦戦している。
A公司在海外提高了销量,而在国内市场却很吃力。 - 彼は社交的である一方で、一人の時間も大切にする。
他社擅长交际,但也重视独处时间。
4. 用法与语感
- 用于平衡信息,表现多面的观点;适合客观文体。
- 应在两个分句具有相同主题或相同比较/对照范围时使用。
- “その一方で” 可置于下一句句首以提出另一方面,避免重复主语。
- 不要把“一方”用于纯粹列举;必须存在一定的对比/差异。
5. 比较与区分及类似句型
| 句型 | 含义 | 主要区别 | 简短例句 |
|---|
| 一方 | 对照两面/两个方面 | 庄重;用于同一主题或两个相关现象 | 都心は便利一方、家賃が高い。 |
| 反面 | 负面、缺点 | “负面”的语感更明显,通常为同一主体 | 便利な反面、騒音が多い。 |
| に対して | 对立地把A与B相比 | 强调两个不同对象之间的对称/对立 | 兄に対して、弟は無口だ。 |
| 一方だ | 逐渐、单向趋势 | 不是对照;仅表示增减幅度 | 物価は上がる一方だ。 |
| しかし/その一方で | 转折性转接 | “その一方で” 比 “しかし” 更庄重、语气更缓和 | … 。その一方で、課題が残る。 |
6. 扩展说明
- 当两个分句的主语已明确时,可以在新句句首使用“一方、…”。
- 在报告中,使用“A。一方で、B。”有助于明确多面论证,避免偏见。
- 不应将其用于直接说明因果结果(因为→所以);应用于对照两种事实。
7. 变体与固定搭配
- その一方で、…
- 一方では~一方で(…)
- 名詞 + である一方で(…)
- 文末 使用“一方だ”的用法意义不同,避免混淆。
8. 常见错误与JLPT陷阱
- 把它误认为表示“越来越”的“一方だ”。“一方”(对照)不表示趋势。
- 在连接时可省略“一方”后的“で”: “一方、”和“一方で、”都正确;根据语境选择。
- 如果在两个分句无主题联系的情况下使用,会让句子变得支离破碎、失去逻辑。
- 若用作因果关系将造成语感错误;“一方”是对照,不是因果。