スミスさんが 日本語の 挨拶について 書きました。
今日 田中先生の クラスで 日本語の 挨拶に ついて 勉強しました。
오늘 다나카 선생님의 수업에서 일본어 인사에 대해 공부했습니다。
私 [ 1 ] 国や 私が 知って いる 国の 挨拶と とても 違います。
제 나라나 제가 알고 있는 나라들의 인사말과 아주 다릅니다.
[ 2 ]、「おはよう ございます」 は、「早いです」という 意味です。
예를 들어, 「おはようございます」는 「시간이 이르다」라는 의미입니다.
私は、「いい 朝ですね」と 言いたいです。
저는 「좋은 아침이네요」라고 말하고 싶습니다.
「こんにちは」 にも 「こんばんは」 にも いい という[ 3 ]。
「こんにちは」에도 「こんばんは」에도 의미가 없습니다.
先生は 「日本では 挨拶は、意味を 伝えるより、挨拶を することが [ 4 ]。」 と おっしゃいました。
선생님은 「일본에서는 인사는 의미를 전달하기보다 인사를 하는 것이 더 중요합니다.」라고 말씀하셨습니다.
でも、天気の いい 日には 「いいお天気ですね」 と いうそうです。
하지만 날씨가 좋은 날에는 「いいお天気ですね」라고 한다고 합니다.
今度 「おはようございます」の 後に [ 5 ]。
이번에는 「おはようございます」 다음에 말해보려고 합니다.