スミスさんが 日本語の 挨拶について 書きました。
Sumulat si Smith tungkol sa mga pagbati sa wikang Hapon.
今日 田中先生の クラスで 日本語の 挨拶に ついて 勉強しました。
Ngayong araw sa klase ni 田中先生, nag-aral kami tungkol sa mga pagbati sa wikang Hapon.
私 [ 1 ] 国や 私が 知って いる 国の 挨拶と とても 違います。
Malaki ang pagkakaiba nito kumpara sa mga pagbati sa aking bansa at sa mga bansang alam ko.
[ 2 ]、「おはよう ございます」 は、「早いです」という 意味です。
Halimbawa, ang 「Magandang umaga」 ay may kahulugang 「Maaga」.
私は、「いい 朝ですね」と 言いたいです。
Gusto kong sabihin na 「Magandang umaga」.
「こんにちは」 にも 「こんばんは」 にも いい という[ 3 ]。
Wala ring kahulugan ang 「Magandang hapon」 at 「Magandang gabi」.
先生は 「日本では 挨拶は、意味を 伝えるより、挨拶を することが [ 4 ]。」 と おっしゃいました。
Sinabi ng guro, 「Sa Japan, mas mahalaga ang pagbati mismo kaysa ipaabot ang kahulugan.」
でも、天気の いい 日には 「いいお天気ですね」 と いうそうです。
Ngunit kapag maganda ang panahon, sinasabi umano nila na 「Maganda ang panahon, hindi ba?」.
今度 「おはようございます」の 後に [ 5 ]。
Sa susunod, susubukan kong sabihin iyon pagkatapos ng 「Magandang umaga」.