スミスさんが 日本語の 挨拶について 書きました。
Tn. Smith menulis tentang sapaan dalam bahasa Jepang。
今日 田中先生の クラスで 日本語の 挨拶に ついて 勉強しました。
Hari ini di kelas Pak Tanaka、saya belajar tentang sapaan dalam bahasa Jepang。
私 [ 1 ] 国や 私が 知って いる 国の 挨拶と とても 違います。
Sangat berbeda dengan salam di negara saya dan di negara-negara yang saya kenal.
[ 2 ]、「おはよう ございます」 は、「早いです」という 意味です。
Misalnya, 「おはようございます」 berarti 「masih pagi」.
私は、「いい 朝ですね」と 言いたいです。
Saya ingin mengatakan 'Pagi yang indah'.
「こんにちは」 にも 「こんばんは」 にも いい という[ 3 ]。
Baik 「こんにちは」 maupun 「こんばんは」 tidak memiliki arti.
先生は 「日本では 挨拶は、意味を 伝えるより、挨拶を することが [ 4 ]。」 と おっしゃいました。
Guru mengatakan, 'Di Jepang, yang lebih penting dalam salam adalah melakukan salam daripada menyampaikan makna.'
でも、天気の いい 日には 「いいお天気ですね」 と いうそうです。
Namun, pada hari yang cerah, katanya mereka mengatakan, 'Cuacanya bagus, ya.'
今度 「おはようございます」の 後に [ 5 ]。
Lain kali saya akan mencoba mengatakannya setelah 「おはようございます」.