Kosakata
| Kata entri | Arti |
|---|
| 教える | mengajar |
| むかし | dahulu |
| たいてい | biasanya |
| いっしょう | seumur hidup |
| ふつう | umumnya |
Tata Bahasa
~て もらう
dibuat oleh (seseorang) (melakukan sesuatu)
◎ The expression「田中さんに教えてもらう」represents that the speaker is grateful that Tanka-san taught them something. Similarly, and expression of gratitude for someone coming is「来てもらった」.
1. テキストを わすれたので、友だちに 見せて もらいました。
Saya lupa membawa teks, jadi teman saya memperlihatkannya kepada saya.
2. 道が わからなかったので、 友だちに一緒に行って もらいました。
Karena saya tidak tahu jalannya, saya meminta teman untuk menemani saya pergi.
~そう
menyampaikan kembali
◎ An expression used to represent hearsay, indicating that what was just said is hearsay. Connected to plain forms.
1. 彼女は 少し おくれて 来る そうです。
Katanya dia akan datang agak terlambat.
2. 今日の 試合は 中止になった そうです。
Katanya pertandingan hari ini dibatalkan.
3. 田中さんが パソコンに くわしい そうです。
Katanya Pak Tanaka ahli komputer.
田中さんに
会って
日本の
会社の ことを いろいろ
教えて もらいました。むかしは たいていの
人が
同じ
会社で
一生 働いた そうです。それが ふつうだった そうでう。「それでは、
会社は もう
一つの
家ですね。」 と わたしが
言うと、
田中さんは わらって、「そうですね。でも、
今は
同じ
会社に
一生 いる
人は
少なくなって いますよ。」と
言いました。
☞ Terjemahan
田中さんに 会って 日本の 会社の ことを いろいろ 教えて もらいました。
Saya bertemu Tanaka-san dan mendapat banyak penjelasan tentang perusahaan-perusahaan Jepang。
むかしは たいていの 人が 同じ 会社で 一生 働いた そうです。
Dulu kebanyakan orang bekerja seumur hidup di perusahaan yang sama。
それが ふつうだった そうでう。
Sepertinya itu adalah hal yang biasa。
「それでは、会社は もう 一つの 家ですね。」 と わたしが 言うと、田中さんは わらって、「そうですね。
「Kalau begitu、perusahaan seperti rumah kedua, ya。」 kata saya、Tanaka-san tertawa、「Benar, ya。
でも、今は 同じ 会社に 一生 いる 人は少なくなって いますよ。」と言いました。
Namun、sekarang orang yang berada di perusahaan yang sama seumur hidup menjadi semakin sedikit, lho。」 kata Tanaka-san。