日本に昔から、「虫干し」という習慣があります。
Sa Hapon, matagal nang nakagawian na tinatawag na 「pagpapahangin」.
着物の湿気(※1)を取り、虫やカビ(*2)などを防ぐためのものです。
Ito ay ginagawa upang alisin ang kahalumigmigan※1 sa kimono at maiwasan ang mga insekto at amag*2.
梅雨が終わった7月下旬から8月上旬に行うことが多いです。
Kadalasang isinasagawa ito mula huling bahagi ng Hulyo hanggang unang bahagi ng Agosto, pagkatapos ng tag-ulan.
梅雨の間に着物が湿気を含んでしまうからです。
Dahil nasisipsip ng kimono ang kahalumigmigan sa panahon ng tag-ulan.
2、3日晴れて乾燥した日が続いたあと、午前10時から午後3時ごろまで、風がよく通る部屋で、着物が風に当たるようにします。
、pagkatapos ng tatlong araw na sunod na maaraw at tuyong panahon, mula alas-10 ng umaga hanggang bandang alas-3 ng hapon, inilalagay ang mga kimono sa isang silid na may mahusay na daloy ng hangin upang maabot ng hangin ang mga ito.
また、その間に汚れたところはないか調べます。
Sinusuri rin kung may mga mantsa o maruruming bahagi habang ginagawa ito.
最近あまり見られなくなった習慣ですが、日本の気候に合った生活の工夫として、現代の洋服にも役に立つのではないかと思います。
Bagaman hindi na ito gaanong nakikita kamakailan, sa palagay ko bilang isang paraan ng pag-aayos na angkop sa klima ng Hapon, maaari rin itong makatulong sa mga modernong damit.
(※1) 湿気:物や空気の中にある水。目には見えない。
※1 Kahalumigmigan:tubig na nasa mga bagay o hangin. Hindi ito nakikita ng mata.
(※2) カビ:気温が高く湿気があるところで、食べ物や服に生える非常に小さな生物
※2 Amag:napakaliit na organismo na tumutubo sa pagkain o damit kapag mataas ang temperatura at mahalumigmig.
問1 虫干しをする理由は何か。
Tanong 1: Bakit isinasagawa ang pag-aaaring ng mga gamit sa araw para tanggalin ang mga insekto at maiwasan ang amag?
1 昔からの習慣だから。
Dahil ito ay kaugalian mula pa noon.
2 着物の色が変わらないようにするため。
Upang hindi magbago ang kulay ng kimono.
3 着物を乾燥させるため。
Upang patuyuin ang kimono.
4 風を通して部屋を乾燥されるため。
Upang patuyuin ang silid sa pamamagitan ng pagpapadaloy ng hangin.