1 ちりょう代
2 病院のカード
3 新しいほけんしょう
4 古いほけんしょう
外国人の男の人が歯医者の受付で話しています。男の人は、来週、何を持って来なければなりませんか。
Ⓜ:すみません、お願いします。
Ⓕ:はい、診察券を出しください。・・・・・・スミスさんがこの前いらしたのは、半年前ですね。
Ⓜ:はい、それぐらいです。
Ⓕ:保険証はお持ちですか。
Ⓜ:はい。あ、でも、仕事が変わったので、明日これを返して、新しいのをもらう予定です。
Ⓕ:そうですか。では、今日は自費になりますが、よろしいですか。「自費」って、保険じゃなく、自分でお金を払うということです。
Ⓜ:自費・・・・・・、じゃ、高いんですね。
Ⓕ:自費だと約3倍です。でも、来週新しい保険証を出してくださったら、お返しますよ。
Ⓜ:そうですか。わかりました。
男の人は、来週、何を持って来なければなりませんか。
【正解】3
外国人の男の人が歯医者の受付で話しています。男の人は、来週、何を持って来なければなりませんか。
Isang dayuhang lalaki ang kausap sa resepsyon ng dentista. Ano ang kailangang dalhin ng lalaki sa susunod na linggo?
Ⓜ:すみません、お願いします。
Paumanhin, pakiusap.
Ⓕ:はい、診察券を出しください。・・・・・・スミスさんがこの前いらしたのは、半年前ですね。
Opo, pakipakita po ang inyong card ng pasyente... Huling pagpunta ni Ginoong Smith ay mga anim na buwan na ang nakalipas, hindi ba?
Ⓜ:はい、それぐらいです。
Opo, ganoon nga.
Ⓕ:保険証はお持ちですか。
May dala po ba kayong insurance card?
Ⓜ:はい。あ、でも、仕事が変わったので、明日これを返して、新しいのをもらう予定です。
Opo. Ah, pero nagbago ang trabaho ko, kaya ibabalik ko ito bukas at kukunin ang bago.
Ⓕ:そうですか。では、今日は自費になりますが、よろしいですか。「自費」って、保険じゃなく、自分でお金を払うということです。
Ganun ba. Kung ganoon, ngayong araw ay magiging sa sariling gastos, ayos ba? Ang 「sariling gastos」 ay hindi insurance; ibig sabihin babayaran ninyo ito nang sarili.
Ⓜ:自費・・・・・・、じゃ、高いんですね。
Sariling gastos... ibig sabihin, mahal pala, 'di ba?
Ⓕ:自費だと約3倍です。でも、来週新しい保険証を出してくださったら、お返しますよ。
Kung sariling gastos, mga tatlong beses ang halaga. Pero kung ipapakita ninyo ang bagong insurance card sa susunod na linggo, ibabalik namin ang bayad.
Ⓜ:そうですか。わかりました。
Ganun ba. Naiintindihan ko.
男の人は、来週、何を持って来なければなりませんか。
Ano ang kailangang dalhin ng lalaki sa susunod na linggo?
【正解】3