件名:「キッズエプロンA20」在庫切れのご連絡
Paksa: Paabiso tungkol sa pagkaubos ng stock ng 「キッズエプロンA20」
-----------------------------------------------------------------
3月30日付けの「キッズエプロンA20」5枚のご注文、誠にありがとうございました。
Maraming salamat sa inyong order na may petsang ika‑30 ng buwan para sa 5 pirasong 「キッズエプロンA20」。
しかし、同品は現在在庫を切らしているため、大変申し訳ございませんが、今回のご注文をお受けできなくなってしまいました。
Gayunpaman, dahil kasalukuyang wala kaming stock ng nasabing produkto, lubos po kaming humihingi ng paumanhin ngunit hindi na namin matatanggap ang inyong order na ito。
急いで製造元に確認いたしましたが、あいにく、製造元でも在庫を切らしており、ご注文の数を揃えることができませんでした。
Agad kaming kumumpirma sa gumawa, ngunit sa kasamaang‑palad, wala rin silang stock kaya hindi namin mapunan ang bilang ng inyong order。
今回注文の商品は1か月後の4月30日には入荷予定ですので、よろしければ中村様のご注文分を優先的に確保いたしますが、いかがいたしましょうか。
Inaashang darating ang mga inorder isang buwan mula ngayon, sa ika‑30 ng Abril; kung nais ninyo, uunahin namin at ireserba ang inyong order, Ginoong 中村剛。Ano po ang inyong nais gawin?
ご一報いただければ幸いです。
Mangyaring ipaalam sa amin.
株式会社円蔵 販売部
株式会社円蔵 Kagawaran ng Pagbebenta
入荷:商品が店などに入ること
Pagdating:Ang pagpasok ng produkto sa tindahan o katulad nito
優先的に:他の客より先に
May prayoridad:Una kaysa sa ibang mga customer
確保:確実にとっておくこと
Pagtiyak:Ang siguradong pagtabi o pagreserba
問題1 このメールが最も伝えたいことは何か。
Tanong 1: Ano ang pinakamahalagang nais iparating ng email na ito?
1.今回の注文に応じられないこと
Hindi matutugunan ang kasalukuyang order
2.今後も注文してほしいこと
Nais nila na magpatuloy kayong mag‑order sa hinaharap
3.在庫が少ししかないこと
Kaunti lamang ang natitirang stock
4.日頃から感謝していること
Patuloy na pagpapasalamat