読む前に
だれかから日本語の手紙をもらったことがありますか。
Nakatanggap ka na ba ng liham sa wikang Hapon mula sa isang tao?
問題
つぎの文章を読んで、質問に答えなさい。
Basahin ang sumusunod na teksto at sagutin ang mga tanong.
答えは、1・2・3・4から最もよいものを一つ選びなさい。
Piliin ang isa na pinakamainam mula sa 1, 2, 3, 4.
拝啓
チャン・ジュン様
Mahal na Ginoong Chan Jun
紅葉(注1)がきれいな季節になってきました。
Dumating na ang panahon na maganda ang mga dahon ng taglagas(紅葉注1)。
皆さま、お元気でお過ごしのことと思います。
Sana ay mabuti ang kalagayan ninyong lahat.
先日はひさしぶりにチャンスにお会いすることができてとてもうれしかったです。
Noong nakaraang araw, ako'y lubos na nagalak dahil sa wakas ay muling nakatagpo ko si Chan pagkatapos ng mahabang panahon.
仕事も順調に進んでいるとうかがい、安心しました。
Nang marinig kong maayos ang takbo ng inyong trabaho, napawi ang aking pag-aalala.
また、ソナちゃんが可愛い小学生になっていてびっくりしました。
Nagulat din ako na si Sona-chan ay naging isang kaibig-ibig na mag-aaral sa elementarya.
さて、その時にお話しした本を別便(注2)で送りしました。
Ipinadala ko na ang librong pinag-usapan natin noon sa isang hiwalay na padala(注2)。
これは、私にはもう必要ないのです、さしあげます。
Hindi ko na ito kailangan, kaya ipinapaabot ko ito sa inyo.
どうぞ受け取ってください。
Pakiusap, tanggapin ninyo.
チャンさんのお仕事の役に立てば嬉しいです。
Ikinalulugod ko kung makakatulong ito sa trabaho ni Chan.
これから寒くなってきますが、どうぞお体にお気をつておすごしください。
Magsisimula nang lumamig, kaya mangyaring ingatan ninyo ang inyong kalusugan.
二〇一四年十月二十五日
(注1)紅葉: 秋になって木の葉が赤くなること
注1紅葉: Ang pagbabago ng kulay ng mga dahon sa taglagas kung saan nagiging pula ang mga ito.
(注2)別便: 別に送ったもの
注2別便: Bagay na ipinadala nang hiwalay.
問1:この手紙の内容について、正しいのはどれか。
Tungkol sa nilalaman ng liham na ito, alin ang tama?
1. 高木さんはチャンさんに、自分の本を上げると言っている。
Sinasabi ni Takagi na ibibigay niya ang kanyang libro kay Chan.
2. 高木さんはチャンさんに、自分の本を貸して上げると言っている。
Sinasabi ni Takagi na ipapahiram niya ang kanyang libro kay Chan.
3. 高木さんはチャンさんの子どもに、本を受け取ってほしいと言っている。
Sinasabi ni Takagi na gusto niyang tanggapin ng anak ni Chan ang libro.
4. 高木さんはチャンさんに、本を受け取りに来てほしいと言っている。
Sinasabi ni Takagi na nais niyang pumunta si Chan para kunin ang libro.