Marugoto N4 – Aralin 15: ~より~のほうが (Mas Higit ang A Kaysa B)

Bokabularyo + Gramatika

Bokabularyo

SalitaKahulugan
アパートapartamento
ところlugar
まどbintana
けるbuksan
けっこうmedyo
さがすmaghanap

Gramatika


こんな

Ganito

◎ Salitang kabilang sa grupong 「こそあど」, nagpapahayag ng matinding pagtataka sa pag-uusap.

1. そんな べんりな ところに ある レストランは たかい でしょうね。
    Siguro mahal ang restawran na nasa ganoong maginhawang lugar.

2. あんな きれいな ホテルに まりたい ですね。
    Gusto kong manatili sa ganoong magandang hotel.


~ より ~(の) ほう

Kung ihahambing sa ~, mas ~

◎ Paraan ng paghahambing ng dalawang bagay para ipakita kung alin ang higit o kulang.

1. かれより 彼女かのじょの ほうが はなしが 上手じょうずです。
    Mas mahusay magsalita ang babae kaysa sa lalaki.

2. バスで くより あるいて くほうが いいです。
    Mas mabuti maglakad kaysa sumakay ng bus.


~ なくてもいい

~ Hindi kailangan

◎ Nangangahulugang hindi kinakailangan iyon.

1. ものは 用意よういして いるので、わなくても いいです。〈動詞どうしないけい +〉
    Inihanda na ang mga inumin, kaya hindi mo na kailangang bumili.〈porma negatibo ng pandiwa +〉

2. 1にち まるだけ なので、部屋へやは ひろくなくても いいです。〈Aく +〉
    Dahil mananatili lang ako ng isang gabi, hindi kailangang maluwang ang kuwarto.〈i-pang-uri (stem) +〉

3. きれいでなくてもいいので、タオルを して ください。〈Na + で〉
    Hindi kailangang maging malinis, kaya paki-hiram ng tuwalya.〈na-pang-uri + pang-ugnay〉

Pag-unawa sa Binasa

   わたしが いま んでいる アパートは、えきから 3ぷん ぐらいの ところです。ともだちが ると、たいてい「こんな べんりな ところに ん でるの?」などと います。でも、まどを けると、電車でんしゃや くるまの おとが けっこう うるさい ん です。わたし も 最初さいしょは べんりで いいと おもいました。とおい ところより ちかい ところの ほうが いいと おもって、へやを さがしましたし・・・・・・。でも いまは、えきから ちかく なくても いいので、 しずかな へやに みたい です。
☞ Pagsasalin
   
わたしが いま んでいる アパートは、えきから 3ぷん ぐらいの ところです。
Ang apartment na tinitirhan ko ngayon ay mga 3 minutong layo mula sa estasyon.
ともだちが ると、たいてい「こんな べんりな ところに ん でるの?」などと います。
Kapag pumupunta ang mga kaibigan ko, karaniwan nilang sinasabi, 「Nakatira ka ba sa ganitong maginhawang lugar?」
でも、まどを けると、電車でんしゃや くるまの おとが けっこう うるさい ん です。
Pero kapag binubuksan ko ang bintana, medyo maingay ang tunog ng tren at ng mga sasakyan.
わたし も 最初さいしょは べんりで いいと おもいました。
Noon, sa simula, inakala ko rin na mabuti dahil maginhawa ito.
とおい ところより ちかい ところの ほうが いいと おもって、へやを さがしましたし・・・・・・。
Inisip ko na mas mabuti ang malapit kaysa sa malayo, kaya naghanap ako ng kwarto...
でも いまは、えきから ちかく なくても いいので、 しずかな へやに みたい です。
Pero ngayon, hindi na kailangang malapit sa estasyon; gusto kong manirahan sa isang tahimik na kuwarto.